дальше шло дело, тем страннее и страннее становились люди в группе. А особенно преподаватель! Он и с самого начала был странноватый, а стал и вовсе ненормальным. К середине субботы вокруг было уже столько безумия, что я не выдержала и ушла. И хотя я точно не знаю, что произошло, догадываюсь, что на самом деле мы не столько занимались целительством, сколько привлекали всякий астральный мусор».
Читая эту книгу дальше, я думаю, вы поймете, почему происходят такие вещи. (А пока вот вам подсказка: по-моему, теория Киоко была верна.)
Так вот, я последовала совету Киоко и начала проводить семинары по Духовному Очищению и Защите. Ученикам они очень нравились. Однако ко мне обращались с бесчисленными просьбами о чем-то даже еще более привычном и недорогом. Люди хотели получить что-то, что вписывалось бы абсолютно в любые жесткие рамки мышления. Что-то простое для понимания и в то же время действенное.
Ну что ж, это будет старомодная технология под названием «эта книга».
Кроме Киоко-сан, еще одним серьезным мотиватором для написания этой книги стали переводчики. Поскольку я много ездила по разным странам, я провела сотни сеансов и десятки семинаров с участием переводчиков. Поверьте, это очень интересный способ общения.
Как вы думаете, хорошие переводчики просто переводят ваши слова на другой язык? Нет, они влезают вам в мозги. Именно там они выискивают то, что вы на самом деле пытаетесь сказать.
Затем переводчики вычисляют, как бы приспособить ваши слова так, чтобы люди из совершенно другой культуры воскликнули: «Ага!»
У меня развилось глубочайшее уважение к сообразительным переводчикам сеансов, которые присаживались в рядок к клиентам и тоже получали свою дозу исцеления. Более того, многие переводчики семинаров владеют настолько творческим подходом, что делают мои высказывания еще более интересными, чем если бы я говорила одна.
Будучи настолько благодарна всем этим переводчикам, я прислушивалась к ним, когда они просили меня обучить их техникам Духовного Очищения и Защиты.
Удобно ли пользоваться во время еды одной палочкой? Да-да, двумя гораздо удобнее. Иногда я демонстрирую приличные навыки, когда беру пищу двумя палочками. В общем вы меня поняли.
Снова и снова переводчики благодарили меня, говоря что-то вроде: «Хотя я работал весь день, сейчас я совсем не чувствую усталости. Как странно. Я даже ощущаю бодрость!»
Очевидно, для них это было необычно.
С годами я поняла почему. Многие духовные тренеры и целители не обладают набором навыков для того, чтобы эффективно проводить Духовное Очищение и Защиту. Их таланты, интересы и методы обучения лежат в каких-то других областях.
Мне жаль бедняг-переводчиков – а возможно, и клиентов, – а возможно, в первую очередь и талантливых целителей, проводящих сеанс. К концу дня пространство помещения становится все гуще и тяжелее, все сильнее заполняясь астральной грязью.
В Японии я работала с компанией VOICE, которая специализируется