стену. Неужели я, правда, могу вновь с ним встретиться? В голове закопошились сотни мыслей, одна другой мстительнее и ужаснее.
– Лу? Ты чего вдруг замолчала? – кажется, погрузившись в свои мечтания, я позабыла, что до сих пор говорю с подругой.
– Аа, – я встрепенулась и хитро усмехнулась, – Алис, ты ведь все-все знаешь про этого Джухена?
– Ну, не прям все-все, но много, – после короткой паузы ответила она мне.
– Скинь мне инфу о нем, вдруг я, и правда, его встречу.
– Хорошо, – Алиса защебетала о чем-то еще, но я уже слушала ее вполуха. Теперь все мои мысли занимали идеи, как отомстить айдолу.
Через несколько минут мы попрощались друг с другом, и я пошла готовиться ко сну. Завтра важный день для меня.
На следующий день, как и обещал, Чон Хи привез меня в офис центра и отвел на встречу с исполнительным продюсером дорамы, которую будут снимать по моей книге. Раньше мы говорили только по телефону, в Москву на встречу со мной прилетал его помощник, а теперь мы встретились лицом к лицу, и я ощущала нечто наподобие счастья. Точно такое же чувство у меня было, когда мне предложили купить права на экранизацию. Но сейчас все по-другому, кто бы мог подумать, что Хонсок групп действительно решит предложить мне написать сценарий для дорамы.
И вот, я сижу в кабинете продюсера Пак Ыну и заключаю договор, который станет новой отправной точкой в моем творчестве. Даже мечтать о таком я не могла. А теперь…
– Госпожа Луиза, – симпатичный кореец средних лет приветливо мне улыбается, – я возлагаю большие надежды на наше сотрудничество.
– Господин Ыну, пожалуйста, называйте меня Лу, – я расплываюсь в ответной улыбке. – Поскольку мое полное имя достаточно сложное для произношения. К тому же, именно так меня называют все мои друзья и коллеги.
– Что ж, вы правы, просто Лу гораздо звучнее для нас, – он согласно кивает. Он забирает у меня подписанный договор.
– И насчет сотрудничества, я рада, что мне представилась возможность поработать над сценарием для дорамы. Правда, изначально я предполагала, что вы хотите просто приобрести права на мою книгу для экранизации.
– Первоначально план был таков, но детально обсудив все, мы пришли к выводу, что ваша помощь в создании сценария будет как нельзя кстати. Все-таки книга затрагивает историю людей из двух разных стран.
– Я никогда не писала сценарии, тем более я не знаю, как адаптировать его для корейской публики.
– Об этом можете не беспокоиться, – похоже, господин Ыну твердо уверен, что все будет хорошо. – В вашем распоряжении будет команда сценаристов, которые помогут вам.
– А языковой барьер? Я говорю только на английском и всего немного на корейском, – на самом деле проблема с пониманием меня беспокоит сильнее, чем сложности со сценарием. Если мы не будем понимать друг друга, то и работа будет продвигаться с трудом.
– Вы отлично говорите по-английски, с этим проблем не будет. Также, для вашего удобства, я готов предоставить вам переводчика.
– Спасибо!
– Хотите