was born at Recanati, a small town about fifteen miles from Ancona, in 1798. He was of noble parentage, though not rich. His early disposition was joyous, but with the feverish joy of a highly-strung, nervous organization. He was a great student from boyhood; and severe application undermined a system that was never robust, and that soon became hopelessly diseased. Illness, accompanied with sharp pain, clipped the wings of his ambition, obliged him to forego preferment, and deepened the hopelessness that hung over his expectations. His hunger for love could not be satisfied, for his physical infirmity rendered a union undesirable, even if possible, while a craving ideality soon transcended any visible object of affection. He had warm friends of his own sex, one of whom, Antonio Ranieri, stayed by him in all vicissitudes, took him to Naples, and closed his eyes, June 14, 1837.
To this acute sensibility of frame must be added the torture of the heart arising from a difference with his father, who, as a Catholic, was disturbed by the skeptical tendencies of his son, and the perpetual irritation of a conflict with the large majority of even philosophical minds. An early death might have been anticipated. No amount of hopefulness, of zest for life, of thirst for opportunity, of genius for intellectual productiveness will counteract such predisposition to decay. The death of the body, however, has but ensured a speedier immortality of the soul; for many a thinker has since been busy in gathering up the fragments of his mind and keeping his memory fresh. His immense learning has been forgotten. His archæological knowledge, which fascinated Niebuhr, is of small account to-day. But his speculative and poetical genius is a permanent illumination.
Mr. Townsend, the translator, well known in New York, where he was born, lived ten years in Italy, and seven in Rome. He was a studious, thoughtful man; quiet, secluded, scholarly; an eminent student of Italian literature; a real sympathizer with Italian progress. By the cast of his mind and the course of his inward experience he was drawn towards Leopardi. His version adheres as closely to the original as is compatible with elegance and the preservation of metrical grace. He has not rendered into English all Leopardi's poems, but he has presented the best of them, enough to give an idea of his author's style of feeling and expression. What he has done, has been performed faithfully. It is worth remarking that he was attracted by the intense longing of the poet for love and appreciation, and by keen sympathy with his unhappy condition. It is needless to say that he did not share the pessimism that imparts a melancholy hue to the philosopher's own doctrine, and that might have been modified if not dispelled by a different experience. The translation was finished at Siena, the summer of the earthquake, and was the last work Mr. Townsend ever did, the commotion outside not interrupting him, or causing him to suspend his application.
O. B. Frothingham.
Dedication.
[From the first Florentine Edition of the Poems, in the year 1831.]
To my Friends in Tuscany:
My dear Friends, I dedicate this book to you, in which, as is oft the case with Poets, I have sought to illustrate my sorrow, and with which I now—I cannot say it without tears—take leave of Literature and of my studies. I hoped these dear studies would have been the consolation of my old age, and thought, after having lost all the other joys and blessings of childhood and of youth, I had secured one, of which no power, no unhappiness could rob me. But I was scarcely twenty years old, when that weakness of nerves and of stomach, which has destroyed my life, and yet gives me no hope of death, robbed that only blessing of more than half its value, and, in my twenty-eighth year, has utterly deprived me of it, and, as I must think, forever. I have not been able to read these pages, and have been compelled to entrust their revision to other eyes and other hands. I will utter no more complaints, my dear friends; the consciousness of the depth of my affliction admits not of complaints and lamentations. I have lost all; I am a withered branch, that feels and suffers still. You only have I won! Your society, which must compensate me for all my studies, joys, and hopes, would almost outweigh my sorrows, did not my very sickness prevent me from enjoying it as I could wish, and did I not know that Fate will soon deprive me of this benefit, also, and will compel me to spend the remainder of my days, far from all the delights of civilized life, in a spot, far better suited to the dead than to the living. Your love, meanwhile, will ever follow me, and will yet cling to me, perhaps, when this body, which, indeed, no longer lives, shall be turned to ashes. Farewell! Your
Leopardi.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.