Hugo Grotius

Traité de la Vérité de la Religion Chrétienne


Скачать книгу

section>

       Hugo Grotius

      Traité de la Vérité de la Religion Chrétienne

      Publié par Good Press, 2020

       [email protected]

      EAN 4064066087777

       Traduit du Latin de GROTIUS, PAR P. LE JEUNE.

       AVERTISSEMENT

       SUR CETTE ÉDITION

       DISCOURS DU TRADUCTEUR.

       AVIS

       A CEUX QUI COMBATENT LA RELIGION CHRÉTIENNE.

       TABLE DES SECTIONS.

       TRAITÉ

       DE LA VERITÉ

       RELIGION

       CHRÉTIENNE.

       LIVRE PREMIER .

       TRAITÉ

       DE LA VERITÉ

       RELIGION

       CHRÉTIENNE.

       LIVRE SECOND .

       TRAITÉ

       DE LA VERITÉ

       RELIGION

       CHRÉTIENNE.

       LIVRE TROISIEME .

       TRAITÉ

       DE LA VERITÉ

       RELIGION

       CHRÉTIENNE.

       LIVRE QUATRIÈME

       TRAITÉ

       DE LA VERITÉ

       RELIGION

       CHRÉTIENNE.

       LIVRE CINQUIÈME Réfutation du Judaïsme .

       Table des matières

       Nouvelle Édition augmentée de deux Dissertations de M. Le Clerc, qui ont raport à la matière.

      À AMSTERDAM,

      Chez ELIE JACOB LEDET,

       & COMPAGNIE,

       MDCCXXVIII.

       Table des matières

       Table des matières

      es Exemplaires de cette Traduction Françoise du Traité de la Vérité de la Religion Chrétienne, du célèbre GROTIUS, sont devenus si rares, qu'on se flate de faire plaisir au Public, en lui en donnant une nouvelle Édition. On ne dira rien ici sur l'excellence de l'Ouvrage; le mérite en est assez connu, & il y a long tems que divers Savans en ont fait l'éloge: Le seul nom de l'Auteur seroit même suffisant pour le recommander, & pour le faire rechercher avec empressement. Mais on se croit obligé d'avertir, que cette Édition a plusieurs avantages considérables, qui la doivent faire préférer à la précédente. En voici les principaux.

      I. Comme l'on sait que plusieurs Personnes de bon goût ont désapprouvé la liberté que le Traducteur s'étoit donnée, d'insérer quelques Additions de sa façon dans le Texte même de GROTIUS; on a jugé à propos, pour ôter ce juste sujet de plainte, de placer ces Additions au bas des pages d'où elles ont été tirées: & pour les faire distinguer des Notes, on a mis à la fin de chaque Addition ces mots abrégés, ADD. DU TRAD.

      2. Dans l'autre Édition, on avoit mis toutes ensemble les Notes de GROTIUS après les corps de l'Ouvrage; ce qui étoit fort incommode pour les Lecteurs, qui n'aiment pas d'interrompre leur lecture, pour aller chercher à la fin d'un Livre les éclaircissemens dont ils peuvent avoir besoin: au lieu que dans celle-ci, on a placé ces Notes, de même que celles du Traducteur, sous l'endroit du Texte auquel elles se rapportent, chacune dans son rang; de sorte qu'on peut voir d'un coup d'oeil, et sans se détourner, ce qu'il y a à remarquer sur chaque page.

      3. On a encore ajouté quelques Notes historiques d'un autre Traducteur, qui a publié sa Traduction à Paris en 1724; & on les a toutes distinguées en deux manieres différentes: car d'un coté, celles de GROTIUS sont marquées par des chiffres, celles du Traducteur de cette Édition par des Astérisques, & celles du Traducteur de Paris par des lettres: d'autre côté, on n'a rien mis à la fin de celles du premier, au lieu qu'on a mis le mot TRAD. à la fin de celles du second, & les mots TRAD. DE PAR. à la fin de celles du troisième; ainsi on ne sauroit prendre les unes pour les autres. Il est bon d'observer ici, en passant, qu'on n'a emprunté du Traducteur de Paris que ses Notes historiques, & qu'on a laissé à l'écart