Олдос Хаксли

Контрапункт


Скачать книгу

ее признания, простотой и естественностью ее чувства. Он, конечно, знал, что нравится ей и вызывает в ней восхищение; но одно дело, когда знаешь, и совсем другое дело, когда тебе об этом говорят.

      – В таком случае я жалею, что не написал вам раньше, – сказал он и сейчас же раскаялся в своих словах, потому что они были неискренни. На самом деле он держался вдали от нее вовсе не из страха быть плохо принятым, а из гордости. Он не имел возможности пригласить ее куда-нибудь; он не хотел быть ей обязанным в чем бы то ни было.

      Они провели этот день вдвоем и были безрассудно, несоразмерно счастливы.

      – Зачем вы не сказали мне раньше? – повторяла она, когда ей настало время уходить. – Я могла бы предупредить, что не поеду на этот скучный вечер.

      – Вы получите массу удовольствия, – убеждал он ее: к нему вернулся тот иронический тон, которым он говорил о ней как о представительнице обеспеченного класса. Счастливое выражение сошло с его лица. Он точно рассердился на себя за то, что чувствовал себя таким счастливым в ее обществе. Это было бессмысленно. Какой толк чувствовать себя счастливым, когда стоишь по ту сторону пропасти? – Массу удовольствия, – повторил он с еще большей горечью. – Вкусные кушанья и вина, элегантные люди, остроумная болтовня, а потом театр. Разве это не идеальное времяпрепровождение? – В его тоне слышалось беспощадное презрение.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Пастушеский дом» (фр.).

      2

      Они как гардеробы (ит.).

      3

      Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).

      4

      Бельэтаж (ит.).

      5

      «Станет обильный удой давать тучное вымя коровы» (лат.) – строка из Горация.

      6

      Барабанная перепонка (лат.).

      7

      Молоточек (лат.).

      8

      Наковальня (лат.).

      9

      Но ребенка несносного (фр.).

      10

      Инициалы С.С.Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл (фр.).

      11

      Помни о смерти (лат.).

      12

      Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.).

      13

      Двойник (нем.).

      14

      острот (фр.).

      15

      Несмотря ни на что (фр.).

      16

      Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем (фр.).