Юрий Кудашкин

Евгений и Неги* Кн. 1. Ч. 5 «ЛАБИРИНТ». (Роман для взрослых в стихах, 18+)


Скачать книгу

PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      фарс*– 1. – театральная пьеса лёгкого, игривого содержания. 2. – неприличное, постыдное, циничное зрелище, грубая шутка.

      2

      банальность*– давно известное.

      3

      Н. Ф.** Нина Фёдоровна.

      4

      М. И.** Михаил Иванович.

      5

      «Very Happy!» *** (англ.) – (вери хэппи) – «Очень счастливая!»

      6

      М. И. – зав. производством очень престижного ресторана, сам отличный повар.

      7

      «провалиться сквозь землю»*– испытать сильное чувство стыда.

      8

      декодер*– блок преобразования сигнала от разных систем цветного ТВ: СЕКАМ, NTSC, PAL.

      9

      бартолиниевы железы преддверия влагалища (у основания малых губ) выделяют беловатый клейкий «сок»: для защиты слизистой влагалища от повреждений, особенно на высоте оргазма.

      10

      петтинг*– взаимные любовные ласки без полового акта, «взаимное увлажнение».

      11

      Сцилла и Харибда*– два чудовища по берегам узкого пролива, губившие мореходов, миф, греч.

      12

      Елена – царица Спарты, затем царевна Трои, миф, греч. Тамара – царица Грузии (правила в 1184—1207).

      13

      «Как бог с черепахой» = делать, что хочется.

      14

      гейша* в Японии – женщина, обученная давать любую

      усладу гостю: беседа-музыка-танцы-секс, ведущая банкетов.

      15

      Микадо* – титул японского императора.

      16

      Автор: Евдокия Петровна Ростопчина, февраль 1830 г., Москва. Гармонизация автором романа: добавлено 6 строчек; плюс 3 1,5 строчки; замена 25% слов; 3 перестановки слов)

      17

      Древнеегипетская пословица: «Всё страшится времени, но время боится пирамид».

      18

      «звезда»*– имеется в виду гармоничное и всестороннее образование.

      19

      лекало*– особая линейка для вычерчивания нужных кривых линий.

      20

      Ева взяла запретных плодов и ела; дала мужу, он ел. Открылись глаза, узнали, что наги. Сшили смоковные листья, сделали пояса. Случился секс. Бог узнал, дал кожаные одежды, изгнал из Сада возделывать землю.

      21

      наряд*– особое задание военным. В данном случае: прибыть в гости и ухаживать за девушками.

      22

      Мэрилин*– Мэрилин Монро, 1926—62, киноактриса.

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAJgAmAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAADNkZXNjAAABhAAAAGx3dHB0AAAB8AAAABRia3B0AAACBAAAABRyWFlaAAACGAAAABRnWFlaAAACLAAAABRiWFlaAAACQAAAABRkbW5kAAACVAAAAHBkbWRkAAACxAAAAIh2dWVkAAADTAAAAIZ2aWV3AAAD1AAAACRsdW1pAAAD+AAAABRtZWFzAAAEDAAAACR0ZWNoAAAEMAAAAAxyVFJDAAAEPAAACAxnVFJDAAAEPAAACAxiVFJDAAAEPAAACAx0ZXh0AAAAAENvcHlyaWdodCAoYykgMTk5OCBIZXdsZXR0LVBhY2thcmQgQ29tcGFueQAAZGVzYwAAAAAAAAASc1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAABJzUkdCIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA