Verwandte Wörter
Im täglichen Sprachgebrauch werden immer mehr Wörter und Ausdrücke, die ursprünglich aus dem Englischen kommen, verwendet. Dabei schrecken die Niederländer nicht vor kleinen Anpassungen in der Schreibweise zurück.
Vor allem dort, wo neue Produkte und Erfindungen einen Markt suchen, und in den Bereichen des täglichen Lebens wie zum Beispiel im Sport oder den Medien werden diese Einflüsse zunehmend sichtbar. So gibt es, ähnlich wie im Deutschen, zum Beispiel keinen ursprünglich niederländischen Begriff für de digitale tv (dè die-chie-taa-lè tee-vee; digitales Fernsehen) oder de megastore (dè mee-chaa-ßtoor; der Megastore).
Weitere häufig verwendete Begriffe mit kleinen Anpassungen sind: de supermarkt (dè ßü-pèr-markt) und de fitnessclub (dè fitt-nèß-clöpp).
Dunglish
Niederländer, die international orientiert sind, verwenden oft zahlreiche englische Begriffe und Redewendungen. Besonders häufig geschieht das im Sport, in der IT-Branche und im internationalen Handelsverkehr. Die übernommenen Begriffe und Verben werden nach den Regeln der niederländischen Rechtschreibung und Grammatik gebeugt, was zu einem Gemisch aus Niederländisch und Englisch führt: dem Dunglish. So könnten Sie zum Beispiel hören, wie jemand sagt: Ik ga dat even checken (ik chaa datt ee-vèn tschäck-kèn; Ich werde das mal eben kontrollieren) oder: Ik hoop dat hij niet te lang speecht (ik hoop datt häij niet tè lang ßpietscht; Ich hoffe, dass seine Rede nicht zu lang ist) oder: Bij een IQ-test scoorde zij heel hoog (bäij èn ie-kü-tässt skoor-dè säij heel hooch; Bei einem Intelligenztest erreichte sie ein sehr hohes Resultat). Niederländer finden es oft schwierig, diese Wörter korrekt zu schreiben!
Einige Verben aus dem Sport:
fitnessen (fitt-nè-ßèn; ins Fitnesscenter gehen)
trainen (tree-nèn; trainieren (gehen))
Einige Begriffe aus der Computerwelt:
deleten (die-lie-tèn; löschen)
inloggen (inn-loch-chèn; sich einloggen)
printen (prinn-tèn; drucken)
Mehr über die Konjugation von englischen Fremdwörtern finden Sie in Kapitel 7.
Sie müssen nicht glauben, dass die folgende Unterhaltung Ihnen einen Eindruck davon vermittelt, worüber sich junge Niederländer normalerweise unterhalten. Sie zeigt aber, wie viele Begriffe aus dem Englischen mitunter in einem Gespräch verwendet werden:
Marcel: Hi, hoe is ’t? Hoe is je nieuwe job?
hei hu iss èt. hu iss jè niju-wè dschopp
Hallo, wie geht’s? Was macht dein neuer Job?
Jacco: Prima! Ik ben HR manager bij Lease Consuit en leasing is een spannende business.
prie-maa. ick bänn haa-err männ-nè-dschèr bäij ließ konn-ßöllt änn lie-ßing iss èn spann-nèn-dè biss-niss
Bestens! Ich bin Personalleiter bei Lease Consult und Leasing ist ein interessantes Geschäft.
Marcel: Echt waar? Lease Consult is een Major Account van ons!
ächt waar? ließ konn-ßöllt iss èn mee-dschèr è-kaunt vann onß
Tatsächlich? Lease Consult ist einer unserer Hauptkunden!
Jacco: Ik kom je dus nog wel eens tegen in de Board Room.
ick komm jè döss noch wäll èns tee-chèn inn dè boort rum.
Wir werden uns also wahrscheinlich mal im Besprechungsraum sehen.
Marcel: Wie weet!
wie weet
Wer weiß!
Jacco: En ben jij weer happy?
änn bänn jäij weer häp-pie
Und, geht’s dir wieder gut?
Marcel: Ja, maar Renate zit in een dip. Fulltime werken met een kid is nogal heavy en ze wil graag parttime werken.
jaa maar rè-naa-tè sitt inn èn dipp. ful-teim wärr- kèn mätt èn kitt iss noch-all häv-vie änn sè will chraach parr-teim wärr-kèn
Ja, aber Renate ist ein bisschen depri. Eine volle Stelle und dazu ein Kind ist schon stressig und sie würde gern in Teilzeit arbeiten.
Jacco: Ik begrijp het. Is parttime werken een optie?
ick bè-chräijp èt. iss parr-teim wärr-kèn èn opp-ßie
Verstehe. Und ist Teilzeit machbar?
Marcel: Op dit moment niet. Ze zitten midden in een reorganisatie.
opp ditt moo-männt niet. sè sitt-tèn midd-dèn inn èn ree-or-chaa-nie-saa-tsie
Im Moment nicht. Die Firma ist mitten in einer Umstruk-turierung.
Kleiner Wortschatz
Niederländisch | Aussprache | Deutsch |
---|---|---|
echt waar | ächt waar? | tatsächlich |
fitnessen | fitt-nè-ßèn | ins Fitnesscenter gehen |
parttime werken | parr-teim wärr-kèn | in Teilzeit arbeiten |
Etwas erwidern können
Wer eine Sprache erlernt und dann mit dieser Sprache im täglichen Leben konfrontiert wird, muss meistens feststellen, dass er zwar schon viel verstehen, jedoch noch wenig erwidern kann. Wenn Menschen merken, dass man sie versteht, fangen sie an zu erzählen und erwarten entsprechende Reaktionen. Aber genau das ist oft das Problem! Einige positive oder negative Reaktionen können in so einer schwierigen Lage schon äußerst hilfreich sein. Merken Sie sich einen positiven Ausdruck wie prima (prie-maa; prima, wunderbar); eine neutrale Reaktion, die Sie in fast allen Situationen benutzen können, ohne jemanden zu beleidigen, ist: interessant (inn-tè-rè-ßannt; interessant), und haben Sie auch etwas parat, falls Ihnen jemand einmal etwas weniger Erfreuliches erzählt: wat jammer (watt