силы кодифицированных нормативных актов, безусловно, является сложной и многогранной. Нет единства и по вопросу о роли, которую играют кодексы в системе законодательства. Дискуссии по этому вопросу ведутся не только среди российских ученых, но и среди ученых многих стран, правовые системы которых входят в романо-германскую правовую семью[134]. Развитие законодательства на современном этапе, увеличение числа принимаемых федеральных законов и иных нормативных актов, выделение новых отраслей законодательства из уже существующих, а также появление так называемых комплексных отраслей еще больше усложняет решение рассматриваемого вопроса. Причем, какое бы решение ни принималось за верное, оно неизбежно будет иметь как плюсы, так и минусы. Однако, на наш взгляд, признание установленного правилом абз. 2 п. 2 ст. 3 ГК РФ приоритета Гражданского кодекса РФ перед другими федеральными законами, содержащими нормы гражданского права, все же влечет за собой гораздо больше положительных, чем отрицательных последствий[135].
Таким образом, считаем целесообразным (и допустимым с точки зрения теории гражданского права) существование отдельного комплексного закона, направленного на регулирование лизинговых отношений и лизинговой деятельности как вида инвестиционной деятельности. При этом собственно гражданско-правовое регулирование договора лизинга должно, на наш взгляд, основываться на нормах Гражданского кодекса РФ. Из данного вывода мы и будем исходить в дальнейшем при анализе и оценке несовпадающих положений Гражданского кодекса РФ и Закона о лизинге.
Глава 2. Понятие лизинговых отношений и правовые конструкции договоров, которыми эти отношения опосредуются
2.1. Понятие лизинга (лизинговых отношений) и лизинговой деятельности: терминологический аспект
Термин «лизинг» (“leasing”, от английского “lease” – аренда, сдача внаем, наем; сдавать или брать внаем, в аренду[136]) был заимствован вместе с рецепцией новых для российской экономики общественных отношений, которые он обозначает, и, соответственно, не имел адекватного аналога в русском языке.
В специализированных англо-русских словарях слово “leasing” переводится по-разному. Так, в англо-русском экономическом словаре дается следующий перевод: «лизинг, долгосрочная аренда (машин и оборудования); выдача оборудования напрокат»[137]. Англо-русский юридический словарь содержит более краткий перевод: «лизинг, долгосрочная аренда оборудования»[138]. А в толковом юридическом словаре: право и бизнес (русско-английском, англо-русском) вместе с переводом термина “leasing” («долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств и сооружений производственного назначения») предпринята попытка раскрыть также некоторые признаки, характерные для договора лизинга[139].
Как можно увидеть, приведенные переводы либо непосредственно отсылают к заимствованному русским языком термину «лизинг», либо оперируют описательными конструкциями,