Ставропольский писатель. Ставропольское региональное отделение Российского союза писателей
суп, ходила в магазин.
Стихи писала. Чистила картошку.
Погладила. Заштопала носки.
Устала, как собака ездовая,
Но у детей не выучен урок.
Пока учили, пригорела каша.
Закончен день, упала я без сил..
Сказали дети: – «Золушка ты наша,
Так убиваться кто тебя просил?!»
***
Над моей страною вьются триколоры,
Мальчики идут, чеканя шаг.
Где тогда, скажите, за каким забором,
Пулями пробитый красный флаг?
Тот, с серпом! Который реял над рейхстагом?
Неужели позабыли вы:
Именно под этим, под Советским флагом
Гнали мы фашистов от Москвы!
***
За морями-океанами,
За неведомыми странами,
За зелёными туманами
Ты живёшь, моя душа.
Ты словами окаянными,
Предложениями странными,
И посулами обманными
Обольщаешь не спеша!
Я живу почти на севере,
И словам твоим не верю я,
И уже совсем уверена,
Что в глазах твоих обман!
А закрою крепче двери я
И по розовому клеверу
Добегу до клёна-дерева,
Разгоню хмельной дурман!
***
Мы кружим за витком виток,
А наши Солнца так похожи.
Волной бежит мороз по коже
И частым пульсом бьёт висок.
Одних и тех же песен лад
У нас звучал; и мы их пели.
Тянулись долгие недели,
Но не менялся наш уклад.
Казалось, это на века,
Но потускнели наши звёзды,
Решили мы, пока не поздно,
Сойти с привычного витка.
Ускорили свой мерный бег,
И сорвались с родной орбиты!
И все пути теперь открыты,
Со мной мой близкий человек.
Мы разыграем свой гамбит!
Придумаем такую схему!
Мы создадим свою систему, —
Там будет множество орбит!
Ночной жасмин
(перевод с итальянского Джованни Пасколли)
Средь ягод вызревающей калины,
Куда летят ночные мотыльки,
Раскроются волшебные цветки,
И вспомню я утерянных любимых.
Под крышей засыпающего дома,
Как-будто взгляд из-под густых ресниц,
Чернеют гнёзда задремавших птиц;
Плывёт жасмина аромат знакомый.
В окошке одинокий свет лампады,
Но и во тьме рождается трава,
И поздняя пчела летит едва.
И наконец приходит ночь-услада!
…Рассвет. И лепестки немного смяты.
И пусть я время коротал один, —
Но счастье раздавал ночной жасмин
Своим неповторимым ароматом!
*** (перевод английского, Вальтер Скотт)
В зеленой беседке берёзовых веток
Орешник бросает ажурную тень.
Фиалка лесная, обласкана ветром,
Украсит