Елена Евгеньевна Садовская

Ставропольский писатель. Ставропольское региональное отделение Российского союза писателей


Скачать книгу

суп, ходила в магазин.

      Стихи писала. Чистила картошку.

      Погладила. Заштопала носки.

      Устала, как собака ездовая,

      Но у детей не выучен урок.

      Пока учили, пригорела каша.

      Закончен день, упала я без сил..

      Сказали дети: – «Золушка ты наша,

      Так убиваться кто тебя просил?!»

06.07.20

      ***

      Над моей страною вьются триколоры,

      Мальчики идут, чеканя шаг.

      Где тогда, скажите, за каким забором,

      Пулями пробитый красный флаг?

      Тот, с серпом! Который реял над рейхстагом?

      Неужели позабыли вы:

      Именно под этим, под Советским флагом

      Гнали мы фашистов от Москвы!

09.05.20

      ***

      За морями-океанами,

      За неведомыми странами,

      За зелёными туманами

      Ты живёшь, моя душа.

      Ты словами окаянными,

      Предложениями странными,

      И посулами обманными

      Обольщаешь не спеша!

      Я живу почти на севере,

      И словам твоим не верю я,

      И уже совсем уверена,

      Что в глазах твоих обман!

      А закрою крепче двери я

      И по розовому клеверу

      Добегу до клёна-дерева,

      Разгоню хмельной дурман!

22.05.20.

      ***

      Мы кружим за витком виток,

      А наши Солнца так похожи.

      Волной бежит мороз по коже

      И частым пульсом бьёт висок.

      Одних и тех же песен лад

      У нас звучал; и мы их пели.

      Тянулись долгие недели,

      Но не менялся наш уклад.

      Казалось, это на века,

      Но потускнели наши звёзды,

      Решили мы, пока не поздно,

      Сойти с привычного витка.

      Ускорили свой мерный бег,

      И сорвались с родной орбиты!

      И все пути теперь открыты,

      Со мной мой близкий человек.

      Мы разыграем свой гамбит!

      Придумаем такую схему!

      Мы создадим свою систему, —

      Там будет множество орбит!

15.04.20

      Ночной жасмин

      (перевод с итальянского Джованни Пасколли)

      Средь ягод вызревающей калины,

      Куда летят ночные мотыльки,

      Раскроются волшебные цветки,

      И вспомню я утерянных любимых.

      Под крышей засыпающего дома,

      Как-будто взгляд из-под густых ресниц,

      Чернеют гнёзда задремавших птиц;

      Плывёт жасмина аромат знакомый.

      В окошке одинокий свет лампады,

      Но и во тьме рождается трава,

      И поздняя пчела летит едва.

      И наконец приходит ночь-услада!

      …Рассвет. И лепестки немного смяты.

      И пусть я время коротал один, —

      Но счастье раздавал ночной жасмин

      Своим неповторимым ароматом!

02.09.20

      *** (перевод английского, Вальтер Скотт)

      В зеленой беседке берёзовых веток

      Орешник бросает ажурную тень.

      Фиалка лесная, обласкана ветром,

      Украсит