Екатерина Федорова

Четырнадцатая дочь


Скачать книгу

сел.

      – Посидите, – благожелательно сказала служительница. – Сейчас принесут вина и сладких пирогов. Со сливками. И здешний менестрель, кажется, начинает новую песню.

      Менестрель и впрямь сделал паузу, а потом принялся терзать струны арфы в более быстром темпе. Затянул, возвысив голос:

      Прекрасней всех на свете Мерисья Олилер,

      У ней златые косы и вежество манер.

      У ней на стройной ножке высокий каблучок,

      И прелести безбрежные объять не в силах шелк.

      Глаза ее большие и манят, и горят.

      От этих глаз все маги в сомнениях сидят.

      Они цвета меняют – зеленые с утра,

      К обеду лиловеют, а коль пришла беда,

      Глаза ее пылают, как два больших угля.

      Чуть где какой корабль во тьме вдруг заплутал,

      Она скорей на берег, таращиться меж скал.

      И взгляд ее горящий рассеивает мглу,

      И вот корабль спасенный уже стоит в порту.

      Уста ее багряны и личико бело,

      Она собой прекрасна и в деле ничего —

      Ногой дверь выбивает, руками стрелы бьет,

      Красой слепит драконов, а шаглам зубы рвет…

      – Впечатляет, – сказала служительница. – Это у вас такие девы?

      – Это у нас такие песни, – сердито ответил Рут. – Балладу о деве Мерисье поют только в трактирах. Пьяной публике все равно, что слушать, лишь бы ритм был позабористее. Вернемся к Гуару Валеру.

      – Да, действительно, – согласилась служительница. – Вернемся к нашему властителю. Думаю, вы уже знаете, что он попросил у вас убежища. Готовьтесь, потому что вскоре он попросит и вашу герцогскую скамью. Правда, ее он собирается выкинуть – то ли форма не нравится, то ли сиденье жестковато. Я слышала, что он собирается установить в вашей зале для приемов трон, который сейчас стоит в его замке. Чтобы сделать эту мечту явью, Гуар Валер уже вступил в сговор с вашими крайне многочисленными поместными властителями.

      Сбоку подлетел служка с подносом, уставил стол тарелочками со сладкими пирогами, взбитыми сливками и сливочным кремом. Поставил в центр столешницы кувшин с розовым вином.

      – Вы уж простите, – вздохнула служительница, – но у нас в Элиморе трудности с коровами, они, знаете ли, отчего-то перестали доиться. Не нравятся им светлые ночи в сиянии призраков, что поделать… Вот я и решила попробовать настоящих сливок и сливочного крема в вашей стране. Вы позволите?

      Рут, проклиная этикет – он был выше служительницы по положению, стало быть, она не могла приступить к трапезе без его позволения, – сделал пригласительный жест рукой. Выждал немного, дав ей возможность проглотить кусок пирога, щедро покрытый сливками. Потом твердо сказал:

      – Говорите. Все о Гуар Валере. Все о тех потрясениях, что вы обещаете нашей стране. Ну?

      Женщина глянула на него с интересом, взяла кусок пирога с красникой, положила сверху несколько ложек сливочного крема. Пробормотала с набитым ртом:

      – Это блаженство… Попробуйте, наследник Рут, всячески рекомендую. Кстати, надеюсь, я здесь