Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы


Скачать книгу

с ним газету

      тягостная как экзема

      привязчивая как собака

      слишком мелкая чтобы поглотить

      голову руки и ноги

      быть может когда-нибудь

      бездна вырастет

      бездна дозреет

      и станет серьезной

      если бы только знать

      какую пьет она воду

      каким ее кормить зерном

      сейчас

      Господин Cogito

      мог бы набрать

      пару горстей песка

      засыпать ее

      но не делает этого

      итак когда

      он возвращается домой

      он оставляет бездну

      за порогом

      старательно прикрывая ее

      куском старой материи.

      Господин Cogito

      и чистая мысль

      Господин Cogito стремится

      достичь чистой мысли

      хотя бы перед засыпанием

      но уже само стремление носит

      в себе зародыш краха

      оттого-то когда он доходит

      до состояния что мысль уже как вода

      большая и чистая вода

      у равнодушного берега

      вода вдруг рябит

      и волна приносит

      консервные банки

      полено

      пучок чьих-то волос

      вправду сказать Господин Cogito

      не совсем без вины

      он не мог оторвать

      свой внутренний взор

      от почтового ящика

      в ноздрях его был запах моря

      сверчки щекотали ухо

      и он чувствовал ребрами пальцы отсутствующей

      он был обычный такой как другие

      меблированные мысли

      кожа руки на ручке стула

      след нежности

      на щеке

      когда-нибудь

      когда-нибудь позже

      когда он остынет

      он достигнет состояния сатоρи

      и будет как рекомендуют учители

      пуст и

      удивителен

Перевод с польского В. Барского

      Из английской поэзии

      Льюис Кэрролл

      Охота на Снарка

ТДеρзаниеввосьмиприступахПредисловие переводчика

      Досужий читатель!.. Обращаюсь к тебе в надежде, что ты отринешь страсти, обуревающие героев поэмы, хотя бы на время чтения. Это необходимо, ибо иначе ты упрекнешь знаменитого автора «Алисы в стране чудес» в бездарности, а произведение его уподобишь пустому кривлянию, чем еще раз повторишь традиционную ошибку отечественного литературоведения.

      Но не зря же с 1876 года, когда была опубликована поэма, она дарит крылатые фразы для цитат и эпиграфов, имена ее персонажей становятся названиями яхт, гостиниц и т. д.

      Что такое Снарк? – гадают не только герои Кэролла, но и легион исследователей. Несть числа объяснениям этого слова (любимое – сочетание дракона с акулой). Толкований самой поэмы еще больше – от философских сопоставлений с гегелевским абсолютом до намеков на конкретные клубные скандалы. Объединяет все эти версии одно – охота на Снарка, которая, как ведётся, пуще неволи. Автор, говорят, справедливо считал свою поэму годной на все случаи жизни.

      Предлагаемый