сокровенного,
из-за зеленой завесы окна?
Но только лишь месяц во мгле
непроглядной ночной
плывет в небесах над рекой…
Простились у берега, вновь ухожу,
возвращаюсь стократ,
Назавтра цветы
вместе с ивовым пухом
с дерев полетят.
Тот ивовый пух
полетит, провожая челнок…
Все воды текут на восток.
На мелодию «Возжигая курения в храме»
Миновав 7-мильную стремнину
Плывет мой челнок наподобье листка,
на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,
В зеленой воде отразится
небесная синь, широка, высока.
Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,
в тумане на отмели цапли видны,
Прозрачный – струится поток по песку,
хрустальный – поток на заре,
сверкает – при свете луны.
Гряда за грядой – живописный пейзаж,
излом за изломом – как ширмы стоят,
Здесь лучшие годы напрасно
провел Янь Гуан5, здесь он встретил закат.
Правитель, отшельник, все в жизни – тщета,
что ныне, что в древности – все только сны,
Но, вечные, тянутся горы одни,
увитые дымкою горы,
в рассветных лучах – зелены.
На мелодию «Возвращение господина Жуаня»
Песнь о мэйхуа
В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.
Цветочный струится-плывет аромат,
и в сумерках всходит луна,
И деревце сливы в саду обнимает весна.
О, если бы Ветер восточный летел бы
отсюда до западных гор…
Вот только закрыты теперь этот садик и двор.
А кожа как снег холодна,
и яшмовый облик простой,
На щечках красавицы след от румян негустой.
Рвет веточку сливы, отправить бы другу
за дальний в горах перевал.
Да к ночи в Цзяннани6 туман все дороги устлал…
На мелодию «Капля алых губ»
Той весной, находясь в разъездах, Су Ши получает письмо из дома, и вспоминая свою вторую возлюбленную супругу Ван Жуньчжи (1048—1093), которая осталась дома с двумя маленькими сыновьями, свою тоску по ней раскрывает в стихах.
Плывет абрикосов