Василий Васильевич Радлов

Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы)


Скачать книгу

проса (Кондараки, 1883: 1).

      Или же:

      В одно время было, в другое не было. В те времена медведи были, как горы, от верблюжьих криков бушевало море. Морской медведь был ханом суши, а человек имел сорокааршинные уши. Каждый палец его был с табурет, а лошадиная грива украшала его портрет (Мирер, 1940: 80).

      Из этого же источника:

      Случилось это тогда, когда сказка была сказкой, когда озенбашский минарет наклонился к Бельбеку пить воду, когда змея в раю была секретарем, и не знал Адам, что она обманет его, когда осел был блохой, а я собирал каменные ядра из деревянных пушек на высотах крымских гор, на Бойке и на Сандыке. Кто умеет, если даже и соврет – все равно правда получается (Мирер, 1940: 236).

      Как видно из этих примеров, особенностью крымскотатарских сказок является использование крымской топонимики.

      Конечное текерлеме вводится в сказку, чтобы подчеркнуть ее главную характеристику – счастливый конец. Пройдя все испытания, герои достигают счастья, в то же время рассказчик желает такого же счастья и слушателям. Длинное шуточное текерлеме в конце, как и начальное, имеет целью показать, что все, о чем говорилось в сказке, – выдумка (№ 30).

      Мы уже упоминали, что стиль полукнижных караимских сказок отличается от других сказок нашего сборника высоким процентом арабско-персидских слов и конструкций, а также общей тенденцией к «повышению стиля». В этих сказках используются концовки арабского типа «Эта сказка подошла к концу. Вот и все!» или «Пусть слушающий или читающий эту историю также достигнет своей цели! Вот и сказке конец».

      Промежуточные текерлеме используются в тех местах, где нужно ускорить рассказ, заполнить длинный промежуток времени повествования или длинное расстояние, которое преодолевают герои: «Шел, шел, шесть месяцев и одну осень прошел, оглянулся – путь с зерно ячменное прошел» или же «Шел быстро, как поток реки, бежал, как ветер с горы. Шел он по колено в грязи, а на ступнях ни пылинки». В.Я.Пропп писал, что в сказках «эта формула содержит отказ от описания пути», таким образом, в сказке обычно «путь присутствует только в композиции, но его нет в фактуре» (Пропп, 1946: 143). Промежуточные текерлеме также помогают склеивать сюжетные переходы, например: «пусть девушка остается здесь, а мы перейдем к юноше».

      В сказках полукнижного типа встречаются стереотипные промежуточные текерлеме:

      «Время, приди, время, уйди», – формула, указывающая на быструю смену сказочных перипетий.

      «Да поможет мне Аллах! Где же этот Багдад?» – стереотипное выражение, указывающее на «перемену декораций» или смену действия.

      «Она шла, как ветер с гор, как вода с рек, останавливаясь, сухой хлеб поедая», – стереотипное описание пути героя.

      Таковы главнейшие сказочные формулы, которые входят в текст как композиционный элемент и предлагаются как бы «от автора».

      ____________________________

      В заключение хочется напомнить, что все сказанное нами надо рассматривать именно как комментарий к сборнику Радлова,