Здесь и далее примеч. пер.
2
Пер. Ф.Б. Миллера.
3
У. Шекспир. Буря, действие 3, сцена 2.
4
У. Шекспир. Отелло, действие 4, сцена 2.
5
У. Шекспир. Гамлет, действие 5, сцена 2, пер. А.А. Месковского.
6
Международная благотворительная христианская организация, которая оказывает поддержку семьям во всем мире с целью продвижения ценностей брака и семейной жизни.
7
Морган Уильям Френд де (1839–1917) – выдающийся английский художник по керамике.
8
Рескин Джон (1819–1900) – английский мыслитель, эстет и художник, критик и публицист.
9
Макмурдо Артур (1851–1942) – английский художник и архитектор.
10
Помни о смерти (лат.).
11
В Великобритании шестым классом именуют последние два, а иногда три класса в привилегированной частной средней школе и в классической школе, где учащиеся занимаются на каком-либо отделении, специализируясь в определенной области.
12
Течение христианства, сторонники которого утверждали, что насилие вполне оправданно, когда речь идет о защите христианских ценностей.
13
На русском языке книга также издавалась под названием «Всем тяжбам тяжба».
14
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
15
Герой американских комиксов и мультфильмов.
16
Аллюзия на знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Иерусалим». Традиционно «сатанинские мельницы» рассматривают как символ трудностей, связанных с началом промышленной революции. Есть и другое мнение, согласно которому поэт якобы подразумевал под этим английскую церковь.
17
Так в детстве называли будущую королеву Викторию.