Константин Воскресенский

My Favourite Poems in English


Скачать книгу

of laughs.

      A laugh is easy like a thought.

      A thought of life that puts a mark,

      A mark of life whirl that it brought,

      When brought its whisper in the dark…

In Russian:

      Тихий шёпот. Темнота.

      В темноте скрипит кровать.

      На кровати нагота

      Наготе мешает спать.

      Спать нельзя среди страстей.

      Страсть как хочется любить.

      И любить ещё сильней,

      Чтоб сильней хотелось жить.

      Жить легко, осмыслив вихрь.

      Вихрь житейский – неспроста.

      Неспроста тот шорох тихий,

      Тихий шёпот. Темнота…

      4. «In the office there in heaven…»

      From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

      In the office there in heaven

      Changes being made all day

      And the birds from all the hamlets

      Nearby have flown away.

      Ears are turning deaf and aching

      Due to skinny shutters slam.

      Evil arrows flew in, making

      One's nose hiding out from them.

      Like a black she-cat that's crawling,

      Here the old bag came along

      To spill mirrors. Tears were falling,

      Her warm tears were falling strong.

      Followed by the old and wobbling

      Man, so slanted dense and gray.

      The old bag began his scolding.

      After that they went away.

      From above the stove was heated

      Scalding red-hot, burned the scum.

      After winter was defeated,

      The awaited spring had come.

      Lilacs kept its constant promise,

      Bloomed rich toned, as bright as day.

      So, that hustle in the office,

      one might say, was not in vain…

In Russian:

      В канцелярии небесной

      Мебель двигают весь день.

      Разлетелись птицы спешно

      Из окрестных деревень.

      Ставни хлопают худые —

      Уши глохнут и болят.

      Прилетели стрелы злые —

      Цапнуть за нос норовят.

      Чёрной кошкой подползая,

      Тётка мрачная пришла,

      Слёзы тёплые роняя,

      Разливает зеркала.

      Дядька шёл за ней, шатаясь:

      Серый, плотный и косой.

      Тётка мрачная, ругаясь,

      Забрала его с собой.

      Сверху печку растопили —

      Накалилась до красна.

      Наконец-то наступила

      Долгожданная весна.

      Засверкала в пышном цвете,

      Зацвела в саду сирень…

      Нет, не зря там, в кабинете,

      Мебель двигали весь день…

      5. I'm not a fake

      From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).

In English (interpretation by Lord Muck):

      Just let me get then who you are.

      A dream? Annette? Good news not far?

      A game? A poll? Some kind of secret?

      A sugar roll? A spring that's sacred?

      As if right here, the queen hides deeply,

      on each move near she answers briefly.

      The king seemed wiped and even melted,

      but lives next pride when resurrected.

      My soul's as light as snowflake:

      I'm chaste, I'm white, I'm not a fake…

In Russian:

      Узнать позволь мне, кто ты есть.

      Мечта? Ассоль? Благая весть?

      Секрет большой? Игра? Загадка?

      Родник святой? Рогалик сладкий?

      Как будто здесь, но словно в прятки

      Играет ферзь ответом кратким.

      Растаял весь, стоптался в ноль,

      Но вновь воскрес и жив король.

      Как белый лист, кристалл, наливка —

      Душою чист. Я не фальшивка…

      6. «All the world's variety in one…»

      From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

      All the world's variety in one

      Night raven, seagull of the sun.

      Its snowy charm the winter brings.

      It pleases with the sunny spring.

      It warms the soul by hottest summer.

      In autumn tears of