и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны.
21
Суньятсеновка – обиходное название темно-синего френча.
22
“Три горьких года”, или “три года стихийных бедствий” – принятое в Китае название великого голода 1959–1961 годов.
23
В начальной школе китайские дети проводят шесть лет, затем три года учатся в средней школе первой ступени, после чего переходят в среднюю школу второй ступени (старшую школу).
24
Хунвэйбины – молодежные революционные отряды.
25
В бедных семьях старого Китая был распространен обычай отдавать девочку на попечение родителей ее будущего мужа. Обычно такие малолетние невесты становились самыми бесправными членами семьи.
26
Лао (“уважаемый, пожилой”) – префикс, который используется при обращении к старшим по возрасту или положению.
27
Вероятно, имеется в виду участие студентов в серии акций протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине, продолжавшихся с 15 апреля по 4 июня 1989 года. 4 июня протестующие были разогнаны танками, погибли сотни людей.
28
Имеется в виду площадь Тяньаньмэнь.
29
Тамагояки – блюдо японской кухни, омлет, приготовленный в виде рулета.
30
“Путешествие на Запад” – один из классических китайских романов, повествует о путешествии монаха Сюаньцзана и его волшебных спутников в Индию за священными книгами.
31
Скрещенные мизинцы – детский жест, означающий клятву или обещание.
32
Пиншу – китайский традиционный прозаический сказ, исполнявшийся профессиональными сказителями.
33
Цунь – мера длины, около 3 см.
34
Хутун – традиционный переулок с малоэтажной застройкой.
35
Путунхуа – официальный нормативный вариант китайского языка.