Елена Айзенштейн

Воздух над шелком. Неизвестное о Цветаевой


Скачать книгу

тетради – интонационное тире, яснее передающее голос говорящей:

      Не могу я руки – сидеть – сложа, —

      Я не знатная госпожа!

      Дальше в этой же картине – в напечатанном тексте пьесы в «Театре» – бессмыслица в двух первых стихах, возникшая, наверное, при перепечатке:

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      О часовенный пол студить,

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      Я – швея, и мне надо шить!

      У Цветаевой в рукописи:

      Только знатным можно – горячий лоб

      О часовенный пол студить,

      Только знатным можно – за милым в гроб.

      Я – швея, и мне надо шить!

(ЧТ-2)

      В опубликованной ремарке к первой картине богатая невеста – «похожая на огромную куклу на колесах» («Театр»). Под одной с «Каменным ангелом» обложкой в сборнике «Театр» напечатана пьеса «Фортуна»; из-за «Фортуны» на обложке сборника изображен силуэт Фортуны с рогом изобилия, весьма напоминающий Каменного Ангела (художник Е. Трофимова). Фортуна правой ножкой стоит на крылатом колесе, что соответствует традиционному изображению этой богини. У Цветаевой в рукописи «Каменного ангела» – богатая невеста «похожая на огромную куклу и на колокол». Не на колесо, а на колокол! Так в цветаевском словоупотреблении ясна связь этой детали с образом Каменного Ангела, ярко выражен христианский лейтмотив пьесы.

      В первой картине есть случайный пропуск автором предлога, что понятно просто по стихотворному размеру (четырехстопный хорей); при публикации текста, чтобы сохранить размер и грамматическую норму, можно показать это следующим образом:

      Я <у> матушки в утробе

      Песни пела, билась,

      Чтоб на волю отпустили.

      Родилась – влюби-илась.

      Еще о лексических ошибках. В первой картине торговка яблоками произносит:

      Праздник воскресный,

      Андел небесный.

      Почему-то в опубликованном тексте «Театра» вместо старинного, поэтичного «андел» появилось «ангел».

      Здороваясь с Ангелом, Аврора, по авторской ремарке в тетради, говорит, « (восторженно закинув голову)». В опубликованном тексте «Театра»: « (высоко закинув голову)». Первое, авторское слово, передает эмоции Авроры, второе – просто поворот ее головы, что, безусловно, обедняет ремарку (при публикации в напечатанном тексте отсутствуют в ремарках авторские скобки, например, в конце первой картины: « (Надевает ему на руку кольцо, целует руку)». Это сделано для простоты чтения).

      В картине второй в монологе Венеры должно быть два четверостишия, а в издании сборника «Театр» они даны одной строфой:

      Чтоб горою – брюхо

      Стало у монашки,

      Чтоб во сне старуха

      Вдруг вздохнула тяжко,

      Чтоб к обедне ранней

      Шли Чума с Холерой, —

      Чтобы помнил Ангел

      Старую Венеру!

      Затем в черновой тетради – тире перед строками, а ремарка