фраза романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса М. Кейна. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Книга Песни песней Соломоновых, 2:1).
3
«Шлюхино клеймо» – первоначально татуировка на нижней части спины, теперь и в других местах. Вошли в моду в 2000-х гг., считаются женским видом татуировок.
4
«Список Си» – список знаменитостей, о которых мало кто знает.
5
«Ночной поезд» («Night Train») – дешевое ароматизированное крепленое вино. В Америке его называют вином бродяг.
6
Уильямс, Теодор Сэмюель (1918–2002) – американский профессиональный бейсболист, спортивная карьера которого практически целиком связана с бостонской командой «Ред сокс». Конфликтовал с прессой едва ли не с первого выступления за команду.
7
RIP (requiescat in pace) – покойся с миром (лат.).
8
Все же забавно (фр.).
9
«Никогда не знаешь» – девиз лотереи штата Нью-Йорк.
10
Perk – привилегия, льгота, perp – преступник (англ.).
11
Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.
12
Picture – картина (англ.).
13
Pitcher – кувшин, питчер (англ.).
14
Христер – христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).
15
Мой капитан (иск. фр.).
16
Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) – американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).
17
Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) – знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.
18
Доброго дня (ит.).
19
Кунта Кинте (1750–1822) – американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».
20
Политическое кредо (фр.).
21
Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.
22
Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.