Борис Голлер

Лермонтов и Пушкин. Две дуэли (сборник)


Скачать книгу

сильно напоминает Онегина, покуда тот не ощутил укол истинной любви к Татьяне.

      Про героиню у Лермонтова:

      Она картавя говорила,

      Нечисто Р произносила;

      Но этот маленький порок

      Кто извинить бы в ней не мог…

      Пушкин тоже оттенял нечто подобное:

      Как уст румяных без улыбки,

      Без грамматической ошибки

      Я русской речи не люблю…

      Забавно объяснение Гарина с Дуней на вечере у губернского казначея, ее мужа:

      Она, в ответ на нежный шепот,

      Немой восторг спеша сокрыть,

      Невинной дружбы тяжкий опыт

      Ему решила предложить —

      Таков обычай деревенский!

      Помучить – способ самый женский.

      «Богат, хорош собою, Ленский // Везде был принят как жених // Таков обычай деревенский». (Заметим, это все он делает так же открыто и в вызывающе пародийном – «Журналисте, читателе и писателе»!)

      Но уж давно известна нам

      Любовь друзей и дружба дам.

      «Врагов имеет в мире всяк, // Но от друзей спаси нас, Боже! // Уж эти мне друзья. Друзья! // О них недаром вспомнил я!» – можно цитировать до бесконечности из Пушкина по тому же поводу. «Надзоры теток, матерей // И дружба тяжкая мужей».

      А это бесконечное множественное число, тоже откровенно – из «Евгения Онегина». «Мы», «нам»:

      Тогда, как мы, враги Гимена,

      В семейной жизни зрим один

      Ряд утомительных картин…

      «Я жить спешил в былые годы…» – напоминает нам автор в своем лирическом отступлении – эпиграф к Первой главе из Вяземского («и жить торопится. И чувствовать спешит…») – эпиграф, кажется, не менее известный, чем сам роман Пушкина.

      Или в другом – столь же лирическом:

      Ужель исчез ты, возраст милый,

      Когда все сердцу говорит,

      И бьется сердце с дивной силой,

      И мысль восторгами кипит…

      Так и хочется продолжить пушкинским:

      Ужель, и впрямь и в самом деле,

      Без элегических затей

      Весна моих промчалась дней

      (Что я шутя твердил доселе)?.

      И ей ужель возврата нет,

      Ужель мне скоро тридцать лет?..

      А объяснение Гарина с Дуней, похожее на известное письмо Онегина к Татьяне:

      Я вижу, вы меня не ждали —

      Прочесть легко из ваших глаз;

      Ах, вы еще не испытали,

      Что в страсти значит день, что час!

      Среди сердечного волненья

      Нет сил, нет власти, нет терпенья!..

      А у Пушкина это…

      И я лишен того: для вас

      Тащусь повсюду наудачу;

      Мне дорог день, мне дорог час:

      А я в напрасной скуке трачу

      Судьбой отсчитанные дни…

      Такое ощущение, что два текста Пушкина и Лермонтова можно бы просто переставить местами.

      А сцена в поэме Лермонтова – появление мужа героини в момент объяснения героев:

      Штабротмистр преклонил колени

      И молит жалобно; как вдруг,

      Дверь настежь – и в дверях