Edition
In recent years the English-speaking academic world has witnessed a renewed interest in the writings of Alexis de Tocqueville and Benjamin Constant. New English translations of Tocqueville’s and Constant’s political works have been published by prestigious presses, and special issues on their writings have appeared in important academic journals. Unfortunately, the same cannot be said of Madame de Staël, the other principal figure of nineteenth-century French political thought. None of her major political works are available in English at the present moment, and she remains an unknown figure among political theorists, vaguely linked to Constant, with whom she had a close intellectual and personal relationship.1
The lack of recognition given to Madame de Staël’s political writings in the Anglo-American world is both disappointing and surprising given her stature as one of the greatest writers and political thinkers of the nineteenth century. Readers interested in the debates on the events and legacy of the French Revolution can only regret the absence of an English translation of Staël’s On the Current Circumstances Which Can End the Revolution. Similarly, they have been deprived of access to the old English edition of her Considerations on the Principal Events of the French Revolution because it has been out of print for almost two centuries (the book appeared in 1818). Perhaps even more surprising is the neglect of Staël’s political works by many feminists, a regrettable oversight that it is hoped will be corrected in the years ahead. Her works shed original light on the central role played by women in French cultural and political life and suggest a novel way of thinking about the role of women in society that challenges some of the assumptions espoused by contemporary feminist writers in the Anglo-American world.2
The Liberty Fund edition of Considerations on the Principal Events of the French Revolution seeks to fill this important gap. Its purpose is to familiarize English-speaking readers with a writer whose unique and seductive voice retains a significant relevance today. Few titles are better suited to promote the principles of political freedom, responsibility, and open society than Considerations. By reprinting a substantially revised and corrected English translation of Considerations, we are making accessible to a large audience a neglected classic of political thought that will contribute to contemporary debates on constitutionalism, representative government, and political moderation. Madame de Staël’s work sheds light on what it takes to build a society of free and responsible individuals and explores other important related issues such as the prerequisites of liberty, limited power and the rule of law, the relation between social order and political order, the dependence of liberty on morality and religion, and the institutional foundations of a free regime. Her political writings offer a powerful critique of fanaticism and remind us that moderation and reason should always be allied with responsibility, respect for individual rights, and decency.3
Considerations on the Principal Events of the French Revolution was originally published in French in 1818. The two editions printed that year were followed by four others, in 1820, 1843, 1862, and 1881. The book was also reedited in Madame de Staël’s Oeuvres complètes in 1820, 1836, and 1838. No other French editions of the book appeared between 1881 and 1983, when historian Jacques Godechot published a new edition (Paris: Tallandier Publishing House, 1983) that contains an introduction, a bibliography, and a chronology.
The story behind the writing and publication of Considerations is not devoid of interesting ambiguities and speculations. We know that Madame de Staël had revised the first two volumes, but not the third one (containing parts V and VI), prior to her untimely death in 1817. Although the two French editors claimed that the published text of Considerations was “perfectly conformable” with Staël’s corrected manuscript, scholars agree that the original manuscript was altered extensively. The exact nature of the changes remains unclear and poses a considerable challenge to any interpreter of Staël’s work. As the late Simone Balayé pointed out, a considerable number of manuscripts of Considerations can be found in different archives. A critical edition of the book comparing the different versions of the manuscript, similar to the two critical editions of De l’Allemagne and Dix d’années d’exil coordinated by the Comtesse de Pange and Simone Balayé, is long overdue.4
Although the Liberty Fund edition follows the text of the 1818 English translation (which was originally published in three volumes),5 it is a substantially revised version that seeks to correct the errors and archaisms of the original translation. As editor, I have made numerous changes in the translation with a view to offering a more faithful version of the original text. In doing so, I have followed the French text of the 1983 Godechot edition, published by Tallandier. The notes of the Tallandier edition were valuable in preparing my own notes. In the present work, the original footnotes of both Madame de Staël and the first French editors (Auguste de Staël and Victor de Broglie) appear at the bottom of the page preceded by an asterisk. My explanatory footnotes, preceded by an arabic number to distinguish them from those of the author and original French editors, are meant to provide a minimal historical background to the general English-speaking reader. Typographical errors and archaic punctuation in the original translation have been corrected silently; English spellings have been Americanized. The English translators occasionally broke Staël’s extremely long paragraphs for clarity; for the most part, we have kept the format of the original translation. In addition, the editors of the 1818 English translation added quotation marks to ambiguous quotations from various authors that were not identified in the original French. I have attempted to give the proper citations where possible and eliminated the quotation marks if a proper citation could not be found.
I am deeply indebted to the Liberty Fund staff for their invaluable assistance, support, and encouragement in bringing this difficult and long project to fruition. Special thanks are due to Laura Goetz and Diana Francoeur, whose editorial help has been much appreciated. I should also like to thank Henry Clark, John Isbell, Jeremy Jennings, Vladimir Protopopescu, and Jean-Bertrand Ribat for their suggestions on the introduction, notes, and translation.
A. C.
Considerationson the PrincipalEvents of theFrench Revolution
CONSIDERATIONS ON THE PRINCIPAL EVENTS OF THE FRENCH REVOLUTION
POSTHUMOUS WORK OF
THE BARONESS DE STAËL.
EDITED BY
THE DUKE DE BROGLIE, AND THE BARON DE STAËL.
Les Révolutions qui arrivent dans les grands
états ne sont point un effet du hazard, ni du
caprice de peuples. MEMOIRES DE SULLY.1
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL MANUSCRIPT.
LONDON:
PRINTED FOR BALDWIN, CRADOCK, AND JOY,
PATERNOSTER-ROW.
1818.
Notice by the Editors 1
In executing the task which Madame de Staël has condescended to confide to us, it is our particular duty to make known the exact condition in which we found the manuscript entrusted to our care.
Madame de Staël had traced out for all her compositions a system of labor from which she never deviated. She sketched off at once the complete outline of the work of which she had previously conceived the plan, without referring back, without interrupting the course of her thoughts, unless it were to make researches which her subject rendered necessary. This first composition completed, Madame de Staël transcribed it entire with her own hand; and then, not concerning herself with the correction of the style, she modified the expression of her ideas, classing them frequently in a new order. This second performance was then fairly copied out by a secretary, and it was only on this second copy, often even on the proofs of the printed sheets, that Madame de Staël completed the niceties of her diction; being more anxious to convey to her readers all the shades of her thoughts, all the emotions of her soul, than to attain that minute correctness, which may be acquired by mere mechanical labor.