Georg Ebers

Georg Ebers - Premium Collection: Historical Novels, Stories & Autobiography


Скачать книгу

was natural, that medicine should be carefully studied among a

       people who set such a high value upon life as did the Persians.

       Pliny indeed, (XXX. I.) maintains, that the whole of Zoroaster’s

       religion was founded on the science of medicine, and it is true that

       there are a great many medical directions to be found in the Avesta.

       In the Vendidad, Farg. VII. there is a detailed list of medical

       fees. “The physician shall treat a priest for a pious blessing or

       spell, the master of a house for a small draught animal, etc., the

       lord of a district for a team of four oxen. If the physician cures

       the mistress of the house, a female ass shall be his fee, etc.,

       etc.” We read in the same Fargard, that the physician had to pass a

       kind of examination. If he had operated thrice successfully on bad

       men, on whose bodies he had been permitted to try his skill, he was

       pronounced “capable for ever.” If, on the other hand, three evil

       Daevayacna (worshippers of the Divs) died under his hands, he was

       pronounced “incapable of healing for evermore.”]

      Kassandane was very gentle with her son; she begged him not to yield to passionate anger, and to remember what a sad effect every such outburst had on his health.

      “Yes, mother, you are right,” answered the king, smiling bitterly; “I see that I must get rid of everything that rouses my anger. The Egyptian must die, and my perfidious brother shall follow his mistress.”

      Kassandane used all her eloquence to convince him of the innocence of the accused, and to pacify his anger, but neither prayers, tears, nor her motherly exhortations, could in the least alter his resolution to rid himself of these murderers of his happiness and peace.

      At last he interrupted her lamentations by saying: “I feel fearfully exhausted; I cannot bear these sobs and lamentations any longer. Nitetis has been proved guilty. A man was seen to leave her sleeping-apartment in the night, and that man was not a thief, but the handsomest man in Persia, and one to whom she had dared to send a letter yesterday evening.”

      “Do you know the contents of that letter?” asked Croesus, coming up to the bed.

      “No; it was written in Greek. The faithless creature made use of characters, which no one at this court can read.”

      “Will you permit me to translate the letter?” Cambyses pointed to a small ivory box in which the ominous piece of writing lay, saying: “There it is; read it; but do not hide or alter a single word, for to-morrow I shall have it read over again by one of the merchants from Sinope.”

      Croesus’ hopes revived; he seemed to breathe again as he took the paper. But when he had read it over, his eyes filled with tears and he murmured: “The fable of Pandora is only too true; I dare not be angry any longer with those poets who have written severely against women. Alas, they are all false and faithless! O Kassandane, how the Gods deceive us! they grant us the gift of old age, only to strip us bare like trees in winter, and show us that all our fancied gold was dross and all our pleasant and refreshing drinks poison!”

      Kassandane wept aloud and tore her costly robes; but Cambyses clenched his fist while Croesus was reading the following words:

      “Nitetis, daughter of Amasis of Egypt, to Bartja, son of the great Cyrus:

      “I have something important to tell you; I can tell it to no one but yourself. To-morrow I hope I shall meet you in your mother’s apartments. It lies in your power to comfort a sad and loving heart, and to give it one happy moment before death. I have a great deal to tell you, and some very sad news; I repeat that I must see you soon.”

      The desperate laughter, which burst from her son cut his mother to the heart. She stooped down and was going to kiss him, but Cambyses resisted her caresses, saying: “It is rather a doubtful honor, mother, to be one of your favorites. Bartja did not wait to be sent for twice by that treacherous woman, and has disgraced himself by swearing falsely. His friends, the flower of our young men, have covered themselves with indelible infamy for his sake; and through him, your best beloved daughter... but no! Bartja had no share in the corruption of that fiend in Peri’s form. Her life was made up of hypocrisy and deceit, and her death shall prove that I know how to punish. Now leave me, for I must be alone.”

      They had scarcely left the room, when he sprang up and paced backwards and forwards like a madman, till the first crow of the sacred bird Parodar. When the sun had risen, he threw himself on his bed again, and fell into a sleep that was like a swoon.

      Meanwhile Bartja had written Sappho a farewell letter, and was sitting over the wine with his fellow-prisoners and their elder friend Araspes. “Let us be merry,” said Zopyrus, “for I believe it will soon be up with all our merriment. I would lay my life, that we are all of us dead by to-morrow. Pity that men haven’t got more than one neck; if we’d two, I would not mind wagering a gold piece or two on the chance of our remaining alive.”

      “Zopyrus is quite right,” said Araspes; “we will make merry and keep our eyes open; who knows how soon they may be closed for ever?”

      “No one need be sad who goes to his death as innocently as we do,” said Gyges. “Here, cup-bearer, fill my goblet!”

      “Ah! Bartja and Darius!” cried Zopyrus, seeing the two speaking in a low voice together, “there you are at your secrets again. Come to us and pass the wine-cup. By Mithras, I can truly say I never wished for death, but now I quite look forward to the black Azis, because he is going to take us all together. Zopyrus would rather die with his friends, than live without them.”

      “But the great point is to try and explain what has really happened,” said Darius.

      “It’s all the same to me,” said Zopyrus, “whether I die with or without an explanation, so long as I know I am innocent and have not deserved the punishment of perjury. Try and get us some golden goblets, Bischen; the wine has no flavor out of these miserable brass mugs. Cambyses surely would not wish us to suffer from poverty in our last hours, though he does forbid our fathers and friends to visit us.”

      “It’s not the metal that the cup is made of,” said Bartja, “but the wormwood of death, that gives the wine its bitter taste.”

      “No, really, you’re quite out there,” exclaimed Zopyrus. “Why I had nearly forgotten that strangling generally causes death.” As he said this, he touched Gyges and whispered: “Be as cheerful as you can! don’t you see that it’s very hard for Bartja to take leave of this world? What were you saying, Darius?”

      “That I thought Oropastes’ idea the only admissible one, that a Div had taken the likeness of Bartja and visited the Egyptian in order to ruin us.”

      “Folly! I don’t believe in such things.”

      “But don’t you remember the legend of the Div, who took the beautiful form of a minstrel and appeared before king Kawus?”

      “Of course,” cried Araspes. “Cyrus had this legend so often recited at the banquets, that I know it by heart.

      “Kai Kawus hearkened to the words of the disguised Div and went to Masenderan, and was beaten there by the Divs and deprived of his eyesight.”

      “But,” broke in Darius, “Rustem, the great hero, came and conquered Erscheng and the other bad spirits, freed the captives and restored sight to the blind, by dropping the blood of the slaughtered Divs into their eyes. And so it will be with us, my friends! We shall be set free, and the eyes of Cambyses and of our blind and infatuated fathers will be opened to see our innocence. Listen, Bischen; if we really should be executed, go to the Magi, the Chaldwans, and Nebenchari the Egyptian, and tell them they had better not study the stars any longer, for that those very stars had proved themselves liars and deceivers