Лейла Отарьевна Церетели

История одного преступления


Скачать книгу

Вот барышни и ходили туда каждый вечер, в надежде встретить потенциального «жениха».

      Как не странно, но через полгода, Наташа позвонила мне поздней ночью и сообщила, что через месяц уезжает в Амстердам. Как оказалось, в ночном клубе она познакомилась с уроженцем Голландии и после трех месяцев общения приняла предложение стать его женой.

      В день, когда Наташа улетала в Амстердам, я решила ее проводить и приехала в «Пулково». Там уже находились ее родители. Мама, увидев меня, заплакала. Я попыталась ее успокоить.

      – Валентина Иосифовна, я думаю, что Наташе в Амстердаме будет хорошо. Европа – это не Индия. Наташа всегда сможет приехать домой, а Вы – съездить к ней.

      Проводив Наташу, я «взяла» такси и предложила подвезти домой Валентину Иосифовну и Александра Сергеевича. Они согласились. Родители Наташи жили в районе набережной Крюкова канала и через полчаса такси подъехало к их дому. Я попрощалась и пообещала звонить.

      Наташа жила в Амстердаме год, когда она позвонила мне и рассказала, что месяц назад, ее подруга Зина уехала в Канаду.

      Вечером я рассказала об этом маме и она, почему-то, очень огорчилась.

      – Зину я не видела, а Наташу прекрасно знала… Ты, по сравнению, с ней, красавица и умница, но почему-то они вышли замуж и уехали из этой страны, а ты – преподаешь в гимназии и по-прежнему живешь «в коммуналке»!

      Честно говоря, я не знала, что отвечать на мамину тираду. И поэтому я сказала.

      – А ты с кем осталась бы, если б я уехала?

      – Я не ребенок и соседка у меня есть!

      Я поняла, что дальнейший разговор мне не понравиться и ушла в свою комнату.

      Глава 20

      Окончив университет, я с Катей уехал в Китай, хотя, большинство моих сокурсников, сделать это не смогли – свои коррективы внесла «перестройка». Единственный плюс – появилось много, так называемых, совместных предприятий, в которых были нужны переводчики, но не с китайского, а с английского языка.

      У отца Кати в Посольстве была должность второго секретаря и он, как и обещал, устроил меня референтом – переводчиком. Как он мне объяснил, эта должность, с которой выпускник соответствующего Вуза начинает свою карьеру. Я был не против, особенно, с учетом того, что мои сокурсники, а среди них были и более талантливые студенты, чем я – не могли претендовать на что-то похожее.

      Посольство – государство в государстве, конгломерат со множеством отделов и сотрудников. Естественно, Катю тоже трудоустроили переводчиком к атташе по культуре.

      Что касается жилья, то как у всех «посольских», оно находилось на территории Посольства. Уютная, двухкомнатная квартира, была расположена в том же доме, что и квартира родителей Кати. И вечерами мы ходили друг другу в гости. Женщины смотрели телевизор и пили коктейли с мартини, а я и Леонид Алексеевич – виски.

      Отец Кати мне нравился. Он был серьезным, ответственным и очень любил свою дочь.

      Работа шла своим чередом, и я все чаще думал о том, как сделать так, чтобы не возвращаться в Советский