Хилари Мантел

Зеркало и свет


Скачать книгу

привыкнешь, – утешает сестру Том. – Это цена, которую приходится платить за все.

      Джейн кивает с несчастным видом.

      – Уверена, король не был груб, – заявляет леди Марджери.

      – Нет, не груб. – Джейн поднимает глаза. – Дело в том, что он хочет от меня очень странного. Я и вообразить не могла, что жена такое должна.

      Они смотрят друг на друга. Губы Джейн движутся, она словно проговаривает слова про себя, прежде чем произнести вслух.

      – Впрочем, наверное… право, я не знаю… наверное, мужчинам это нравится.

      Эдвард почти отчаялся. Том решает взмолиться:

      – Господин секретарь?

      Почему он? Разве он в ответе за вкусы короля?

      Лицо леди Марджери застывает.

      – Это что-то неприятное, Джейн?

      – Наверное, да, – отвечает королева. – Хотя, конечно, я еще не пробовала.

      Том делает страшное лицо:

      – Я советую, сестра, делай все, что он просит.

      – Дело в другом, – говорит Эдвард, – что бы там ни было… его капризы… его требования… они способствуют зачатию ребенка?

      – Думаю, что нет, – отвечает Джейн.

      – Вы должны с ним поговорить, – обращается к нему Эдвард. – Кромвель, вы должны напомнить ему, как надлежит вести себя христианину.

      Он заключает ручки Джейн в свои ладони. Смелый жест, но ничего другого не остается.

      – Ваша милость, отбросьте стыдливость и расскажите, чего от вас требует король.

      Ее руки ускользают из его рук, бледная фигурка утекает, она раздвигает братьев, шаткой походкой продвигаясь к своему королю, своему двору и своему будущему.

      Шепчет на ходу:

      – Он хочет, чтобы я поехала с ним в Дувр осматривать укрепления.

      Без улыбки Джейн преодолевает огромный зал. Все глаза обращены к ней. Держится надменно, бормочет кто-то. Не знай вы Джейн, можно подумать, это и впрямь так. Генрих протягивает ей руки, словно ребенку, который учится ходить, и горячо целует. На его губах вопрос, она шепчет ответ. Он склоняет голову, чтобы расслышать ее слова, лицо гордое, взволнованное. Шапюи толпится со знатными старухами и с их мужским потомством. И, словно делегат – делегат от них к Кромвелю, – посол отделяется от толпы и обращается к нему:

      – Похоже, она надела на себя все украшения, как флорентийская невеста. Впрочем, для такой простушки держится неплохо. Ей идет в отличие от предыдущей, у которой чем богаче был наряд, тем меньше ее красил.

      – Под конец. Возможно.

      Он вспоминает дни, когда кардинал был жив и Анне не требовалось иных украшений, кроме ее глаз. Последние месяцы она таяла, а ее лицо заострялось. Когда Анна сошла с барки у Тауэра, ускользнула из его рук, уперлась локтями и коленями в булыжную мостовую, он поднял ее, и она была не тяжелей воздуха.

      – Итак, – говорит Шапюи, – пока ваш король в добром расположении духа, заставьте его признать принцессу Марию наследницей.

      – Разумеется, вслед за его сыном от новой жены.

      Шапюи кивает.

      – Заставьте вашего господина поговорить с папой, – отвечает