Remy de Gourmont

The Book of Masks


Скачать книгу

d'un train hautain que passe sur la ville.

       (Tr. 6)

      Verhaeren appears a direct son of Victor Hugo, especially in his earliest works. Even after his evolution towards a poetry more freely feverish, he still remains romantic. Here, to explain this, are four verses evoking the days of former times.

      Jadis—c'était la vie errante et somnambule,

       A travers les matins et les soirs fabuleux,

       Quand la droite de Dieu vers les Chanaans bleus

       Traçait la route d'or au fond des crépuscules.

       Jadis—c'était la vie énorme, exaspérée,

       Sauvagement pendue aux crins des étalons,

       Soudaine, avec de grands éclairs à ses talons

       Et vers l'espace immense immensément cabrée.

       Jadis—c'était la vie ardent, évocatoire;

       La Croix blanche de ciel, la Croix rouge d'enfer

       Marchaient, à la clarté des armures de fer,

       Chacune à travers sang, vers son ciel de victoire.

       Jadis—c'était la vie écumante et livide,

       Vécue et morte, à coups de crime et de tocsins,

       Bataille entre eux, de proscripteurs et d'assassins,

       Avec, au-dessus d'eux, la mort folle et splendid.

       (Tr. 7)

      These verses are drawn from Villages illusoires, written almost exclusively in assonant free verse, divided by means of a gasping rhythm, but Verhaeren, master of free verse, is also master of romantic verse, to which he can force, without being dashed to pieces, the unbridled, terrible gallop of his thought, drunk with images, phantoms and future visions.

      HENRI DE RÉGNIER

      He lives in an old Italian palace where emblems and figures are written on walls. He muses, passing from room to room. Towards evening he descends the marble stairs and goes into gardens flagged like streams, to dream of his life among fountain basins and ponds, while the black swans grow alarmed in their nests, and a peacock, alone like a king, seems to drink superbly the dying pride of a golden twilight. De Régnier is a melancholy, sumptuous poet. The two words which most often break forth in his verses are or and mort (gold and death) and there are poems where the insistence of this royal and autumnal rhyme returns and even induces fear. In the collection of his last works we could doubtless count more than fifty verses ending thus: golden birds, golden swans, golden basins, golden flowers, and dead lake, dead day, dead dream, dead autumn. It is a very curious obsession and symptomatic, not of a possible verbal poverty, rather the contrary, but of a confessed liking for a particularly rich colour and of a sad richness like that of a setting sun, a richness turning into the darkness of night.

      Words obtrude themselves upon him when he wants to paint his impressions and the color of his dreams; words also obtrude themselves upon whoever would define him, and first this one, already written but inevitably recurring: richness. De Régnier is the rich poet par excellence—rich in images. He has coffers full of them, caves full of them, vaults full of them, and unendingly a file of slaves bring him opulent baskets which he disdainfully empties on the dazzling steps of his marble stairs, rainbow-hued cascades that go gushingly, then peacefully to form pools and illuminated lakes. All are not new. To the fittest and fairest metaphors that came before, Verhaeren prefers those he himself creates, though awkward and formless. De Régnier does not disdain metaphors that came before, but he refashions them and converts them to his own use by modifying their setting, imposing new proximities on them, meanings still unknown. If among these reworked images some of virgin matter are found, the impression such poetry gives will none the less be altogether original. In working thus, the bizarre and the obscure are avoided; the reader is not rudely thrown into a labyrinthine forest; he recovers his path, and his joy in gathering new flowers is doubled by the joy of gathering familiar ones.

      Le temps triste a fleuri ses heures en fleurs mortes,

       L'An qui passe a jauni ses jours en feuilles sèches.

       L'Aube pâle s'est vue à des eaux mornes

       Et les faces du soir ont saigné sous les flèches

       Du vent mystérieux qui rit et qui sanglote.

       (Tr. 8)

      Such a poetry certainly charms.

      De Régnier in verse can tell everything he wishes, his subtlety is infinite; he notes indefinable nuances of dreams, imperceptible apparitions, fugitive decorations. A naked hand, slightly shriveled, that leans upon a marble table; fruit that swings in the wind and drops; an abandoned pool—such nothings suffice, and the poem springs forth, perfect and pure. His verse is very evocative; in several syllables he forces his vision on us.

      Je sais de tristes eaux en qui meurent les soirs;

       Des fleurs que nul n'y cueille y tombent une à une....

       (Tr. 9)

      Different again in this from Verhaeren, he is absolute master of his language. Whether his poems are the result of long or brief labor, they bear no mark of effort, and it is not without amazement, nor even without admiration, that we follow the straight, noble progress of his fair verses, white ambling nags harnessed in gold that sinks into the glory of evenings.

      Rich and fine, de Régnier's poetry is never purely lyrical; he encloses an idea in the engarlanded circle of his metaphors, and no matter how vague or general this idea may be, it suffices to strengthen the necklace; the pearls are held by a thread, invisible sometime, but always solid, as in these few verses:

      L'Aube fut si pâle hier

       Sur les doux prés et sur les prêles,

       Qu'au matin clair

       Un enfant vint parmi les herbes,

       Penchant sur elles

       Ses mains pures qui y cueillaient des asphodèles.

       Midi fut lourd d'orage et morne de soleil

       Au jardin mort de gloire en son sommeil

       Léthargique de fleurs et d'arbres,

       L'eau était dure à l'oeil comme du marbre,

       Le marbre tiède et clair comme de l'eau,

       Et l'enfant qui vint était beau,

       Vêtu de pourpre et lauré d'or,

       Et longtemps on voyait de tige en tige encor,

       Une à une, saigner les pivoines leur sang

       De pétales au passage du bel Enfant.

       L'Enfant qui vint ce soir était nu,

       Il cueillait des roses dans l'ombre,

       Il sanglotait d'être venu,

       Il reculait devant son ombre,

       C'est en lui nu

       Que mon Destin s'est reconnu.

       (Tr. 10)

      Simple episode of a longer poem, itself a fragment of a book, this little triptych has several meanings and tells different things as one leaves it in its place or isolates it; here, an image of a particular destiny; there, a general image of life, while yet again, one may there see an example of free verse truly perfect and shaped by a master.

FRANCIS VIELÉ-GRIFFIN

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте