Уильям Шекспир

Венецианский купец


Скачать книгу

>

      ГЕРЦОГ – герцог Венеции.

      ПРИНЦ МАРОККО – поклонник Порции.

      ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ – поклонник Порции.

      АНТОНИО – дворянин, купец из Венеции.

      БАССАНИО – дворянин, друг Антонио, поклонник Порции.

      САЛЕРИО – торговец, друг Антонио и Соланио.

      СОЛАНИО – торговец, друг Антонио, Салерио и Саларино.

      ГРАЦИАНО – друг Антонио и Бассанио.

      САЛАРИНО – горожанин, друг Лоренцо и Соланио.

      ЛОРЕНЦО – возлюбленный Джессики, друг Бассанио, Грациано и Саларино.

      ШЕЙЛОК – богатый еврей.

      ДЖЕССИКА – дочь Шейлока.

      ТУБАЛ – еврей, друг Шейлока.

      ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО – шут, слуга Шейлока.

      СТАРЫЙ БОЛТУНО – отец Ланчелотто.

      ЛЕОНАРДО – слуга Бассанио.

      ПОРЦИЯ – богатая наследница из Бельмонта.

      НЕРИССА – горничная Порции.

      БАЛЬТАЗАР – слуга Порции.

      СТЕФАНО – слуга Порции.

      Сенаторы Венеции, чиновники суда, тюремщик, слуги и другие служители.

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

      Венеция и дом Порции в Бельмонте.

      АКТ I

      СЦЕНА I. Венеция. Улица

      Входят АНТОНИО, САЛЕРИО1 и СОЛАНИО

      АНТОНИО

      И впрямь, не знаю, что же приуныл я.

      И сам томлюсь, и вижу, вам наскучил.

      Как впал в унынье, что к нему склонило?

      Какая суть его, что породило?

      И сам хотел бы знать.

      Унынье – глупо, но меня так давит,

      Что сам себя с трудом я понимаю.

      САЛЕРИО

      Ваш ум блуждает где-то в океане.

      Там Ваши корабли под парусами,

      Как бюргеры, синьоры в этих водах,

      Иль чудные явления морские,

      Суда торговцев мелких обгоняют,

      Что исполняют реверанс с поклоном,

      Когда на крыльях пролетают Ваши.

      СОЛАНИО

      Поверьте, сэр, решись я на такое,

      То чувством бы моим, по большей части,

      Была бы безграничная надежда.

      Я веял бы траву, чтоб знать о ветре,

      Смотрел на карту пирса иль дороги.

      И всё, чего бы мог я опасаться,

      Что повредить могло б моим затеям,

      Меня бы, без сомненья, огорчало.

      САЛЕРИО

      Дыханием бульон свой охлаждая,

      Дрожал бы от озноба я при мысли,

      Какой урон наносит в море ветер.

      Тогда песок в часах не мог бы видеть,

      Чтоб не подумать о песчаных мелях,

      И не представить, как в песок корабль

      Зарылся носом ниже, чем бортами,

      Лобзать свою могилу. Разве в церкви,

      Придя и видя стен священных камни,

      Не вспомнил сразу бы о грозных рифах,

      Что, чуть коснись их нежным боком судно,

      Все пряности по волнам разбросают,

      В шелка одев бушующие воды,

      Короче, всё, что раньше было ценно,

      Мгновенно обесценят? Разве мысли,

      Такими будь, останутся без мысли,

      Что так случись, пришлось бы загрустить мне?

      Не объясняй. Антонио, я знаю,

      Печален в думах о своих товарах.

      АНТОНИО

      Поверьте, нет. Судьбу благодарю я:

      Дела веду я не с одним, ни судном,

      Ни местом, не со всем своим богатством,

      И не с удачей нынешнего года.

      И, значит, не печалюсь о товарах.

      СОЛАНИО

      Ну, значит, Вы влюблённый.

      АНТОНИО Тьфу! Противно!

      СОЛАНИО

      Нет? Что ж, давайте скажем, Вы печальны,

      Что нет веселья. Это так же просто,

      Как говорить, смеясь и кувыркаясь,

      Что весел, потому что нет печали.

      Двуликий Янус!2 Создала Природа

      Чудных людей: одни глаза закатят

      И ржут, как попугаи под волынку,

      Других же вид – настолько кислый уксус,

      Что