Сара Пэйнтер

Тайны призраков


Скачать книгу

подхватила свободный фартук, завязала на талии и направилась в ресторан.

      – Ты что здесь делаешь? – строго, как всегда, позабыв добавить хотя бы щепотку обаяния, спросил Фрэнк, раздувшийся от важности старший официант. Поскольку Кэти была не в духе, она лишь вскинула бровь и ничего не сказала. – Ты должна быть в зале. На свадьбе. Давай. Давай. – Фрэнк помахал руками, словно Кэти была надоедливым щенком.

      Вот получу силу и никогда больше не буду официанткой, пообещала себе Кэти и, прилепив профессиональную улыбку, открыла дверь в приватный обеденный зал. Перед ней сразу же нарисовался худощавый мужчина в черной форме официанта.

      – Ты – Кэти? Слава богу. Ты на подаче работала, да? Отлично. – Он практически протащил ее через комнату к буфетной стойке. Блюда с холодным мясом и чаши с салатом сменились огромными металлическими подносами с куриными крылышками, свиными эскалопами с топпингом, который, как показалось Кэти, мог соскользнуть на пол при первой же попытке переложить его на тарелку. Она постаралась успокоить себя, рассудив, что если и опрокинет салат на какого-нибудь клиента, то у него, по крайней мере, не будет ожога третьей степени.

      Сидевшие за круглыми столами гости как раз решили, что пришло время подкрепиться, и к буфету тут же выстроилась очередь. Вежливая очередь – никто не толкался, не шумел, и лишь короткий блеющий смех нарушал порой ровный гул голосов. Кэти вооружилась сервировочными щипцами и приготовилась метать угощение.

      Стоявший рядом с ней официант приветливо улыбнулся.

      – Надеюсь, «мопсы» проголодались и не заметят, что еда остыла.

      Кэти улыбнулась в ответ. «Мопсами» называли людей вообще, и это выражение стало одним из первых жаргонных выражений, с которым она познакомилась в «Грандже». Именно это нравилось ей в работе больше всего – чувство принадлежности к команде, знание секретного языка. Играло свою роль и то обстоятельство, что в семье она была единственным ребенком. Ей всегда хотелось иметь сестренку-близняшку, с которой можно было бы делиться секретами.

      – Извините? – Какой-то парнишка протянул наполовину пустую тарелку. – Вы не положите мне немного… – он растерянно нахмурился, глядя на поднос с куриными конвертиками, – вот этого?

      Кэти бросила взгляд на дальний край буфета, где только-только начали обслуживать первых гостей.

      – Вам нужно встать в очередь. – Она махнула щипцами.

      Он усмехнулся, а Кэти подумала: симпатичный, знает это и этим пользуется.

      – Я нарушитель правил. Маверик. А кто такие «мопсы»?

      – Вы так и останетесь голодным мавериком, если не встанете в очередь.

      – Да перестаньте, я же знаю, что вы вовсе не такая зануда. – Он приложил ладонь к животу, и Кэти невольно обратила внимание и на изящную форму торса, и на то, как элегантно он носит рубашку и жилет.

      – Вы даже не представляете какая, – ответила она, прищурившись.

      – Прекрасно. Буду набивать желудок углеводами, но когда распухну и потеряю интерес к жизни, виноватой назову вас. –