Хью Лофтинг

The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла


Скачать книгу

– [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) plenty – [ˈplentɪ] – достаточно; много; 3) hay – [ˈheɪ] – сено; 4) loft – [lɒft] – чердак; сеновал; 1) last – [lɑ:st] – продержаться; протянуть; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 1) through – [θru:] – на протяжении; от начала до конца; 2) winter – [ˈwɪntə] – зима; 2) carry – [ˈkæri] – нести; относить; 3) luggage – [ˈlʌɡɪdʒ] – багаж; 4) seashore – [ˈsiːˌʃɔː] – морской берег; 1) get (got; got/gotten) on – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ɒn] – сесть; забраться; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль

      The Cat’s-meat-Man was there to see them off; and he brought a large suet-pudding as a present for the Doctor because, he said he had been told, you couldn’t get suet-puddings in foreign parts – [ðə ˈkæts miːt mæn wɒz ðeə tu ˈsiː ðəm ɒf; ənd hi ˈbrɔːt ə lɑːdʒ ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ əz ə ˈprezent fɔː ðə ˈdɒktə bɪˈkɒz, hi ˈsed hi həd biːn təʊld, ju ˈkʊdnt ˈɡet ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋz ɪn ˈfɒrɪn pɑːts] – Продавец Кошачьей Еды был там, чтобы проводить их. И он принес большой пудинг на сале, как подарок Доктору, потому что ему сказали, что пудинга на сале не достать в чужих краях.

      5) cats meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) see (saw; seen) off – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n) ɒf] – провожать; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 5) suet pudding – [ˈsuːɪt ˈpʊdɪŋ] – пудинг на сале; 1) present – [ˈprezent] – подарок; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; так как; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать; иметь; достать; 1) foreign – [ˈfɒrɪn] – нездешний; зарубежный; иностранный; 1) parts – [pɑ:ts] – края; местность

      As soon as they were on the ship, Gub-Gub, the pig, asked where the beds were, for it was four o’clock in the afternoon and he wanted his nap – [əz suːn əz ˈðeɪ wɜː ɒn ðə ʃɪp, ɡʌb ɡʌb, ðə pɪɡ, ˈɑːskt weə ðə ˈbedz wɜː, fɔː ɪt wɒz fɔː əˈklɒk ɪn ði ˌɑːftəˈnuːn ənd hi ˈwɒntɪd hɪz næp] – Как только они оказались на корабле, поросёнок Габ-Габ спросил где тут кровати, так как было уже четыре часа дня и ему хотелось поспать.

      1) as soon as – [əz ˈsu:n æz] – как только; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 1) where – [weə] – где; 2) bed – [bed] – кровать; 1) four – [fɔ:] – четыре; 2) oclock (сокращение от ‘of the clock’) – [əˈklɒk] – на часах; часов; 2) in the afternoon – [ɪn ði ˌɑ:ftəˈnu:n] – дня; 1) want – [ˈwɒnt] – хотеть; нуждаться; 4) nap – [ˈnæp] – короткий дневной сон

      So Polynesia took him downstairs into the inside of the ship and showed him the beds, set all on top of one another like book-shelves against a wall – [ˈsəʊ ˌpɒlɪˈniːʒə tʊk hɪm ˌdaʊnˈsteəz ˈɪntu ði ɪnˈsaɪd ɒv ðə ʃɪp ənd ʃəʊd hɪm ðə ˈbedz, set ɔːl ɒn tɒp ɒv wʌn əˈnʌðə ˈlaɪk ˈbʊk ʃelvz əˈɡenst ə wɔːl] – Так что Полинезия отвела его вниз внутрь корабля и показала ему кровати, расположенные одна над другой, как книжные полки на стене.

      1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – отводить; 3) downstairs – [ˌdaʊnˈsteəz] – нижний этаж; вниз; 2) inside – [ɪnˈsaɪd] – внутреннее пространство; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 2) bed – [bed] – кровать; 1) set