Роберт Гэлбрейт

Шелкопряд


Скачать книгу

id="c_3">

      3

      «Путь паломника» (рус. тж. «Путь пилигрима», «Путешествие пилигрима») – аллегорический роман английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

      4

      Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938) – английская аристократка и покровительница искусств. В 1902 г. вышла замуж за политического деятеля Филипа Моррелла; супруги по взаимному согласию вели свободный образ жизни. Светский салон леди Моррелл в Лондоне посещали известнейшие деятели культуры Великобритании. По мнению ряда исследователей, леди Оттолайн Моррелл стала прообразом леди Чаттерлей в романе Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

      5

      Romans à clef (фр. «романы с ключом») – романы, в которых под вымышленными именами выведены известные личности.

      6

      Стадион «Эмирейтс» – домашний стадион футбольного клуба «Арсенал»; построен в 2006 г.

      7

      …Джон Гей, «Опера нищего». – Идея сатирической пьесы «Опера нищего», действие которой происходит в среде проституток и воров, была предложена в 1716 г. Джонатаном Свифтом. Впоследствии «Опера нищего» Дж. Гея (1685–1732), цитируемая здесь в переводе П. Мелковой, легла в основу «Трехгрошовой оперы» Бертольта Брехта. Новая редакция музыки принадлежит Бенджамину Бриттену.

      8

      Была же у кого-то фраза, что, мол, неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. / – Да, у Платона… – Цитируется высказывание Сократа, приведенное в «Апологии» Платона.

      9

      «Манго три» (англ. Mango Tree – «Дерево манго») – самый дорогой ресторан тайской кухни в Лондоне.

      10

      Темпл-бар – поставленная в 1880 г. декоративная колонна на месте одноименных ворот, стоявших на границе между Сити и Вестминстером. Там по традиции монарх должен получить у лорд-мэра символическое разрешение на въезд в Сити.

      11

      Оксо-Тауэр – одна из достопримечательностей Лондона: здание в стиле ар-деко на берегу Темзы, построенное в конце XIX в. и позднее реконструированное в стиле ар-деко новым владельцем, производителем бульонных кубиков «Оксо». Поскольку городские власти запретили размещать на здании световую рекламу, владелец соорудил над ним высокую башню с окнами в виде букв ОХО.

      12

      «Арбутус» – небольшой эксклюзивный ресторан в лондонском Сохо; часто служит местом деловых встреч.

      13

      А вы, милые дамы, встретили Таинственного Незнакомца… – аллюзия к названию фильма Вуди Аллена «Ты встретишь таинственного незнакомца» (2010).

      14

      Я был сердитым молодым человеком… – аллюзия к обозначению группы английских писателей («Сердитые молодые люди» или «Рассерженные молодые люди»), дебютировавших в 1950-е гг. и представлявших социально-критическое движение в литературе своего времени. К этому течению принадлежали Джон Осборн, Джон Уэйн, Алан Силлитоу, Джон Брейн и др.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANaAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABQMEBgcBAggJAAr/xABoEAABAwIEBAQDBQMJBAUFAh8BAgMEBREABhIhBxMxQQgiUWEUMnEJFSOBkUJSoQoWJDNicrHB0ReC4fA0Q1OS8SUmVLO0GDZEY3N0g5Oio9IZJzVWZMTT1CgpOkZVZoSUlnV2pLLC/8QAHQEAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAwECBAUGAAcICf/EAFMRAAEDAwIDBQYEBAQDBQYADwECAxEABCESMQVBUQYTImFxMoGRobHwFMHR4QcjQlIVYnLxM5KyFiQ0gqIlQ1NjwtIIFzVzk+JEVKPTJic3g8P/2gAMAwEAAhEDEQA/APEtCnCUEqCkbpSruT6H3xAIEUUE1u3doEFR07jV+7/ww05pwxisOKKQbbKSf+bYUDOaRR6VlvS8glQAUfnHr7/64U4OKQZEmtFNBuMC2vT3BTvb3xwOc00iBito8tKW1F9NlpFzYbL9xjin+2nJIG9KadQTZRLRHkWk7j2OG/WuI+FZQyHHVlRHNULXHVQHf64WcUgzvvThxout2Wq9uiuhGE2NPIkZps3rakAKCl8weYabgEdD7YdGKFmnjStSNRBF+iSN9sJThTeQsldylKm1G9x8w90/5jCimmli+EO2ULpIBvb5h6jCUlaSWta9wUqCvK