Дженис Халлетт

Выйти из чата


Скачать книгу

салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Актеры Раглана» (англ. The Raglan Players) – драмкружок в городке Нортхолт, графство Мидлсекс. Существует с 1972 года и ставит две пьесы в год, в мае и ноябре.

      2

      Гериатрия – раздел медицины, который занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.

      3

      «Все мои сыновья» (англ. All My Sons) – драма американского писателя Артура Миллера о запутанных отношениях двух семей, предательстве, лжи и самообмане. Все это сплетается в трагический клубок событий в течение одного воскресенья на заднем дворе дома семьи Келлер в небольшом американском городе.

      4

      Крав-мага – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.

      5

      Чайная леди (англ. – a tea lady) – должность, которая появилась в Великобритании во время Второй мировой войны. Чайная леди наливает чай и другие напитки в офисе, на фабрике, в больнице и на других рабочих местах. Раньше это занятие было широко распространено среди женщин, однако в наше время эта должность существует только в Национальной службе здравоохранения Великобритании и сегодня на нее берут не только женщин. В массовой культуре образ чайной леди представлен довольно широко и, как правило, очень стереотипно.

      6

      Дополнительное профессиональное образование.

      7

      Игра слов: гериатрия – желеатрия.

      8

      Центральный венозный катетер (ЦВК) используется для более быстрого по сравнению с иглой введения инфузионных растворов и лекарственных средств, парентерального питания, забора крови, а также инвазивного изменения центрального венозного давления.

      9

      Race for Life.

      10

      Сеть магазинов, которая продает вещи известных брендов с большими скидками.

      11

      Дорожный менеджер. – Прим. ред.

      12

      Англ. CAFOD – Католическое агентство для международного развития. – Прим. пер.

      13

      В юриспруденции оговорка в соглашении об урегулировании спора, которая, в частности, не может служить доказательством в суде. – Прим. пер.

      14

      Лурд – город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества. – Прим. пер.

      15

      SA – вид корпорации, в которой допускается анонимность на разных уровнях.

      16

      HMRC (англ. Her Majesty’s Revenue and Customs) – служба доходов и таможни Ее Величества.

      17

      «Коста» (англ. Costa Coffee) – британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.

      18

      Город в Уэльсе, Великобритания.

      19

      Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.