или библейской, транскрипцией: Джеймс – Яков, Франсуа – Франциск, Анри – Генрих и т. д.
4
Лэрд – представитель нетитулованного шотландского дворянства, мелкий землевладелец; по своему положению лэрды примерно соответствовали сословию джентри, мелкопоместных дворян в Англии.
5
От английского слова castle – «замок».
6
Букв. – «Не забудь страждущую невесту». Имеется в виду церковь как Невеста Христова; шотландцы действительно шли под этим девизом на битву при Пинки.
7
Бедное дитя (шотл.).
8
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами…
9
Тебя, Бога, хвалим.
10
Маленькая королева (фр.).
11
Праздничный зал (фр.).
12
Здравствуйте. Добро пожаловать в Сен-Жермен-ан-Лэ. Я принц Франциск, а это мои сестры, принцессы Елизавета и Клод (фр.).
13
Я Мария, ваша подруга, кузина и суженая (фр.).
14
Маленькой королеве Шотландии (фр.).
15
Это сыр из Нормандии (фр.).
16
Здесь – Меченый (прозвище Франсуа де Гиза).
17
Mary Stewart (англ.) Marie Stuart (фр.). Впоследствии Мария Стюарт пользовалась для подписи только французским вариантом своего имени – Marie (Примеч. пер.).
18
Подлинную нежность и очарование (фр.).
19
По-варварски (фр.).
20
Моя милая (фр.).