Григорий Лерин

Сказки Индийского океана


Скачать книгу

Басаевым. – Еще бы минуты две-три, и в мозгу без кислорода необратимые процессы могли начаться.

      Боцман слегка похлопал Басаева по темечку.

      – В этом мозгу никакие вредные процессы не начинаются. Да, Басаев?

      – Гуд, босьман! Гуд! – с готовностью подтвердил Басаев.

      На том и порешили, и потянулись в столовку на завтрак. В дверях камбуза появился повар, превентивно гаркнул на мотористов:

      – Эй, куда через камбуз?

      – Да ладно, Леха, никто через твой камбуз не идет, – отозвался Колек. – Вот пойду сейчас, плиту на щите отключу, чтоб не орал.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      in bulk (англ) – груз навалом

      2

      Крыло мостика – продолжение палубы навигационного мостика за пределы рубки, наружная площадка, служащая для увеличения обзора.

      3

      Чиф (от Chief Officer, англ.) – старший помощник капитана.

      4

      Мархаба, мар хабар – арабское приветствие.

      5

      Пароход – здесь и далее моряки традиционно называют судно «пароходом», на самом деле речь идет, конечно же, о теплоходах.

      6

      20 узлов – примерно 37 км/час (1 узел – 1,852 км/час).

      7

      Стокман (Stockman, англ.) – здесь: персонал, ухаживающий за животными в морских перевозках.

      8

      Дед, дедушка – традиционное прозвище старшего механика на российском флоте.

      9

      Рундук – небольшой шкаф для вещей

      10

      OS (ordinary seaman, англ.) – название судовой должности, соответствующее матросу второго класса

      11

      Мастер – капитан судна

      12

      Балкер (bulk carrier, англ.) – судно для перевозки сыпучего груза (груз навалом)

      13

      Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).

      14

      Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов

      15

      Бак – носовая часть судна.

      16

      Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.

      17

      Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна

      18

      Сэконд-инженер – второй механик.