что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, – сказал Оливер. – Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».
31
Сеппуку
– ритуальное самоубийство, совершаемое посредством вспарывания живота; буквально: «живот» + «резать». Те же кандзи используются в слове харакири .32
Кикокусидзё
– дети-репатрианты.33
Идзимэ
– издевательство, травля в школе.34
Бэнто
– упакованный в коробку завтрак (обед, ужин).35
Ийада! Гайдзин кусай! – Гадость! Она воняет, как иностранка!
36
Бимбо кусай! – Она воняет, как нищая!
37
Кураге
– медуза; буквально «вода» + «мать».38
Осечи рёри
– особый холодный новогодний ужин; готовится заранее и подается в многослойных коробках.39
Японское «сэцуна»
, от санскритского «ксана» (приложение А).40
Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.
41
Хикикомори
– затворник, человек, который отказывается покидать дом.42
О эру – OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.
43
Сэнто
– общественные бани.44
Окусан
– жена. Иероглиф означает «то, что внутри» (дома). С суффиксом «-сан» образует формальное обращение к замужней женщине.45
Буцубуцу
– прыщи, сыпь.46
Тондемонай – это ничего.
47
Ясутани-кун ва русу дэсу йо – Ясутани отсутствует.
48
Эноки
– мелкие грибы белого цвета с круглой маленькой шляпкой на длинной нитевидной ножке; растут колониями в темных местах, никогда не видя солнечного света.49
Котацу – низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.
50
Сорэ! Сорэ да йо! – Вот! Вот оно!
51
Фуриитаа – фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.
52
Вероятно, кароси
– «смерть от переутомления на работе» – японский феномен 1980-х годов, во время расцвета японского экономического пузыря.53
Синиа Кешитаи
.54
Куугэ
– буквально «пустота» или «небо» + «цветы»; идиома для катаракты; также название главы 43 из Сёбогэндзо Догэна, учителя дзэн. Кандзи ку имеет несколько значений, в том числе «небо», или «пространство», или «пустота», как в (небесный