Иван Тургенев

Ася. Первая любовь. Вешние воды


Скачать книгу

– наемный лакей; здесь: проводник.

      2

      «Грюне Гевёлбе » (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

      3

      Добрый вечер! (нем.)

      4

      Гретхен (уменьшит. от имени Маргарита) – возлюбленная Фауста из одноименной трагедии Гёте.

      5

      Католическое изображение Девы Марии и Ее непорочного сердца.

      6

      Плис – хлопчатобумажный бархат.

      7

      Landsmannschaft (прим. авт.).

      8

      Старинная немецкая песня.

      9

      Старинная студенческая песня на латинском языке.

      10

      Фили́стер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

      11

      Добрый вечер, мадам! (нем.)

      12

      Йозеф Ланнер (1804–1843) – австрийский композитор, один из основоположников венского вальса.

      13

      Романс на стихи А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья…»

      14

      Зельтерская – здесь: минеральная.

      15

      Кни́ксен – вежливый поклон с приседанием.

      16

      Бургоми́стр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

      17

      Старые дома в Европе были настолько узкими (в два окна шириной), что мебель поднимали лебедкой (клювом) и заносили через окна.

      18

      Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

      19

      В стиле Ван Дейка (фр.), нидерландского живописца XVI века.

      20

      Поэма Гёте о любви молодого немецкого юноши к девушке-беженке, спасающейся от ужасов французской буржуазной революции.

      21

      Hundsrück (прим. авт.).

      22

      Юнкерская школа – военное училище.

      23

      Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.

      24

      Сomme une bombe (прим. авт.).

      25

      К у р с К а й д а н о в а – популярный в России учебник истории.

      26

      Га́рус – грубая хлопчатобумажная ткань.

      27

      Полицейме́йстер – начальник полиции крупного города.

      28

      Женщиной весьма вульгарной (фр.).

      29

      Гадкие денежные дела (фр.).

      30

      Парижанин (фр.).

      31

      Что я для нее? (фр.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QBaRXhpZgAATU0AKgAAAAgABQMBAAUAAAABAAAASgMDAAEAAAABAAAAAFEQAAEAAAABAQAAAFERAAQAAAABAAAOw1ESAAQAAAABAAAOwwAAAAAAAYagAACxj//bAEMABQMEBAQDBQQEBAUFBQYHDAgHBwcHDwsLCQwRDxISEQ8RERMWHBcTFBoVEREYIRgaHR0fHx8TFyIkIh4kHB4fHv/bAEMBBQUFBwYHDggIDh4UERQeHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHv/AABEIAq8B2wMBIgACEQEDEQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpG