– наемный лакей; здесь: проводник.
2
«Грюне Гевёлбе » (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
3
Добрый вечер! (нем.)
4
Гретхен (уменьшит. от имени Маргарита) – возлюбленная Фауста из одноименной трагедии Гёте.
5
Католическое изображение Девы Марии и Ее непорочного сердца.
6
Плис – хлопчатобумажный бархат.
7
Landsmannschaft (прим. авт.).
8
Старинная немецкая песня.
9
Старинная студенческая песня на латинском языке.
10
Фили́стер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
11
Добрый вечер, мадам! (нем.)
12
Йозеф Ланнер (1804–1843) – австрийский композитор, один из основоположников венского вальса.
13
Романс на стихи А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья…»
14
Зельтерская – здесь: минеральная.
15
Кни́ксен – вежливый поклон с приседанием.
16
Бургоми́стр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
17
Старые дома в Европе были настолько узкими (в два окна шириной), что мебель поднимали лебедкой (клювом) и заносили через окна.
18
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
19
В стиле Ван Дейка (фр.), нидерландского живописца XVI века.
20
Поэма Гёте о любви молодого немецкого юноши к девушке-беженке, спасающейся от ужасов французской буржуазной революции.
21
Hundsrück (прим. авт.).
22
Юнкерская школа – военное училище.
23
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
24
Сomme une bombe (прим. авт.).
25
К у р с К а й д а н о в а – популярный в России учебник истории.
26
Га́рус – грубая хлопчатобумажная ткань.
27
Полицейме́йстер – начальник полиции крупного города.
28
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
29
Гадкие денежные дела (фр.).
30
Парижанин (фр.).
31
Что я для нее? (фр.)