Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах


Скачать книгу

отозвался Холмс.

      «Жалкий хвастун! – подумал я про себя. – Понимает, что его не проверишь».

      Едва эта мысль успела проскользнуть у меня в голове, как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери и бегом пересек мостовую. Мы услышали громкий стук, звучный голос внизу и тяжелые шаги на лестнице.

      – Мистеру Шерлоку Холмсу, – сказал он, переступая порог и протягивая конверт моему товарищу.

      Это была прекрасная возможность сбить с него спесь: он вряд ли предвидел такое развитие событий, когда пытался наобум угадать бывшую профессию почтальона.

      – Позвольте спросить, любезный, – сказал я самым вкрадчивым тоном, на какой только был способен, – чем вы занимаетесь?

      – Работаю курьером, сэр, – хрипловатым голосом ответил он. – Форму отдал в починку.

      – А раньше кем были? – продолжал я, с легким злорадством покосившись на своего компаньона.

      – Сержантом Королевской морской пехоты, сэр. Ответа не ждать? Есть, сэр.

      Он щелкнул каблуками, отдал честь и был таков.

      Глава 3

      Тайна Лористон-Гарденс

      Признаюсь, что я был ошеломлен этим неожиданным доказательством практической пригодности теории моего компаньона. Мое уважение к его аналитическим способностям сразу же резко возросло. Правда, где-то на задворках моего сознания брезжило подозрение, что вся история с посыльным подстроена, чтобы сбить меня с толку, но зачем Холмсу могло понадобиться меня дурачить – этого я решительно не мог уразуметь. Когда я посмотрел на него, он как раз дочитал письмо и его потускневшие глаза приняли то рассеянное выражение, которое свидетельствует о поглощенности человека своими мыслями.

      – Как, скажите на милость, вы это определили? – спросил я.

      – Что именно? – недовольно откликнулся он.

      – Ну что он отставной сержант морской пехоты?

      – У меня нет времени на пустяки, – отрезал он, но тут же добавил с улыбкой: – Простите за грубость. Вы прервали нить моих размышлений, но, может, оно и к лучшему. Так значит, вы не сумели разглядеть, что этот человек служил во флоте?

      – Нет, не сумел.

      – Легче было понять это, чем объяснить, как я понял. Если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре, вы, пожалуй, столкнулись бы с некоторыми трудностями, хотя и не сомневаетесь в том, что это именно так. Даже отсюда, с другой стороны улицы, я увидел на руке этого малого татуировку – большой синий якорь. Тут сразу запахло морем. Осанка у него как у военного, и бакенбарды такие, какие разрешено носить флотским, – вот вам и морская пехота. Далее, ясно было, что он себя уважает и привык командовать – должно быть, вы заметили, как он держал голову и помахивал тростью. Основательный, уравновешенный человек средних лет – все эти факты и привели меня к заключению, что он был сержантом.

      – Великолепно! – воскликнул я.

      – Ничего особенного, – сказал Холмс, хотя по его лицу я видел, что он польщен моим откровенным удивлением