Коллектив авторов

Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2


Скачать книгу

в два голоса и пассажир и священник.

      Гропани быстро взбежал наверх.

      – О, конечно, конечно! – говорил Гропани. – Впереди Саргассово море. Не знаете? Это морской огород. Там водоросли, как змеи. Они опутают винт. Это прямо похлебка с капустой. Вы не знали? Мы всегда обходим. Там завязло несколько пароходов. Уж много лет.

      Пожилая дама в утреннем платье вышла на голоса.

      – Да, да, – говорил Гропани, – там дамы хозяйничают как у себя дома.

      – А есть-то что? – спросила дама.

      – Рыбу! Они ловят рыбу! – спешил Гропани. – И чаек. Они чаек наловили. Они у них несутся. Цыплят выводят. Как куры. И петухи кричат: «Ку-ка-ре-ку!»

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Синкли́т – собрание уважаемых сановников, высших должностных лиц.

      2

      При́тчи – басни философско-назидательного характера.

      3

      Апофео́з – обожествление, прославление, торжественное завершение какого-либо события.

      4

      Ло́вчий – главный псарь, ведавший всей псовой охотой.

      5

      Редкая птица (лат.).

      6

      «Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль» – роман французского писателя XVI века Франсуа Рабле, в котором содержится описание множества комических сцен, нередко весьма грубоватых; «Зади́г» – философская повесть французского писателя-просветителя XVIII века Вольтера, отличается глубиной философской проблематики и тонким юмором.

      7

      Восприе́мник – человек, принимающий на руки ребенка из купели после христианского обряда крещения и дающий ему имя; крестный отец.

      8

      Праздника (франц.).

      9

      Блеск (франц.).

      10

      Борне́о – большой остров в Индийском океане.

      11

      Канделя́бр – большой подсвечник на несколько свечей.

      12

      Кариати́да – колонна в виде женской статуи, выступающая из стены.

      13

      Фут – английская мера длины, равная 30,479 см.

      14

      Десяти́на ме́ста – своеобразное выражение, обозначающее: «через одну десятину» (десятина – немного больше гектара; гектар – 10 000 м2). Ниже подобное исчисление расстояния встретится еще раз: на лошадь места, то есть на расстояние в корпус лошади.

      15

      Подпру́га – широкий ремень, которым укрепляют седло.

      16

      Ау́л