Анна Рэй

Муж из прошлого


Скачать книгу

работали над расчетами, а несколько месяцев назад начали эксперименты по перемещению объектов… – терпеливо объяснял граф.

      – Так твоя мать говорила правду? Ваша безумная троица: ты, Шубарин и какой-то Давыдов – ученые? И вы намеренно вытаскиваете порядочных девушек из своего времени, а потом сами же обвиняете их в шпионаже?! – Катя надула губы и попыталась вырваться из объятий графа.

      Но Томас не отпустил. Этот экспериментатор довольно улыбался.

      – Чему ты радуешься? – возмущалась Катя. – Я тут застряла! Одна, в чужом времени, без средств к существованию! А ну-ка, живо возвращай меня домой!

      – Не получится, – покачал головой граф, но сожаления в его голосе Катерина не уловила.

      – Почему это не получится? – удивилась она, но тактику сменила: от угроз перешла к уговорам: – Тошечка, родненький, ну пожалуйста, верни меня в двадцать первый век!

      Она прильнула к широкой мужской груди. Граф лишь сильнее прижал девушку к себе, но на уговоры не поддался:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Наводнения в Москве 1855 г. и 1879 г., когда вода достигала отметки более 8 м. – Здесь и далее примеч. авт.

      2

      S'il vous plait (фр.) – пожалуйста, будь любезна.

      3

      Сertificate (англ.) – свидетельство.

      4

      Wedding ceremony (англ.) – свадебная церемония.

      5

      Ambassade en France (фр.) – посольство во Франции.

      6

      That’s her! (англ.) – Это она!

      7

      Mon cher (фр.) – моя дорогая.

      8

      Agréable surprise (фр.) – приятный сюрприз.

      9

      Le bandit (фр.) – разбойники.

      10

      Le meilleur de la province! (фр.) – Лучшее в провинции!

      11

      Magnifique (фр.) – Шикарно!

      12

      À la mode et elegant (фр.) – Модно и элегантно!

      13

      Quel cauchemard! (фр.) – Какой кошмар!

      14

      Je suis sûr (фр.) – я уверена.

      15

      Très épicé! (фр.) – Очень пикантно!

      16

      Have you been to London? (англ.) – Вы бывали в Лондоне?

      17

      Calmez vous s'il vous plait! (фр.) – прошу, успокойтесь!

      18

      Le caprice des garcons. (фр.) – Прихоть мальчишек.

      19

      La belle (фр.) – красавица.

      20

      Из романа Н. Чернышевского «Что делать?»

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgIC