Дмитрий Дашко

Джига с ангелом


Скачать книгу

лет. Вражда между ними угасла.

      – Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности?

      – Нет уж, увольте, – поморщился Рейли. – Но мистер Лагарди не пошел бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль – другое дело.

      – Люди меняются. Двадцать лет – приличный срок.

      – Пожалуй, вы правы. Но мне все равно мало верится в его причастность.

      – Разберемся, – заверил я. – А где, кстати, убитая горем вдова?

      – Она умерла, – скупо заявил Рейли.

      – Как, и она тоже?

      – Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.

      – Он что, совсем чурался женщин?

      – Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?

      – Хочу.

      – Обратите внимание, вот та женщина с черной вуалью – это Миранда Клозен, его последняя пассия.

      Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.

      – Хороша! – крякнул Рейли.

      Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.

      Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошел пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвел к одному из кресел.

      – Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живет в доме майора и просто помешан на коллекционировании, – пояснил Рейли.

      – А что он собирает? Фантики от конфет?

      – У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причем сделанные в определенный период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.

      – Ну, я тоже не пай-мальчик.

      – Тем более не шутите.

      К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.

      – Печальный повод для знакомства, не правда ли? – произнес супруг. – Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.

      – Да, да, – добавила его благоверная. – Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.

      У нее были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос куда не следует.

      – Угораздило же Томаса помереть в такую жару, – брякнул Джеральд.

      – Вы бы это лучше убийце сказали, – хмыкнул я. – Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.

      Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.

      – Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, – сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.

      – О чем ты, дорогая?

      – Да вот же, – Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. – Где это тебя угораздило?

      – Понятия не имею, – хмыкнул супруг.

      – Похоже