на торте для меня – задачи, хотя бы отдаленно напоминающие художественный перевод. Люблю все, что требует творческого подхода и разбавляет мои рабочие будни. Люблю состояние потока, в которое я погружаюсь сразу, как только переключаюсь на такую задачу. Я чувствую себя в своей стихии, а это не может не воодушевлять.
И еще меня хвалят потом – кто же не любит похвалу? Очередной комплимент я получила уже с утра, за рекламный ролик для компании Этернофарм. В нем нарисованная принцесса росла и задувала свечки на праздничных тортах, с каждым годом свечек становилось все больше и больше. Потом она пошла в клинику, вышла оттуда и снова стала задувать свечки. Их опять становилось все больше, а вот принцесса внешне меняться перестала. До этого я уже редактировала брошюру по их Ювеностату, где было довольно много специфических терминов, поэтому мультик показался мне совсем простым. Единственное, нужно было уложить перевод в хронометраж, и с этим пришлось, конечно, повозиться. Но зато теперь с нетерпением буду ждать этот мульт в озвучке —самое классное.
– Таня, объясните мне, пожалуйста, вот что, – Давид дождался, пока большинство уйдет на обед и начал разговор; и не очень хорошо начал, – Как так получилось, что крупный дистрибьютор медицинской техники обращается в маленькое бюро за устным переводом и требует именно вас?
Я вздрогнула, но потом с облегчением выдохнула. Думала уже, что просмотрела ошибку в той брошюре, и заказчик высказал претензии. Уж слишком сильно я погрузилась в проект. Что за дистрибьютор?
– Некий Денис Родионов, – продолжил Давид, – Вы его знаете?
Денис? Его фамилия – Родионов? Я промыла и перевязала ему рану вчера, он угостил меня ужином, и мы очень душевно поболтали. Но последний раз я его видела и слышала, когда он посадил меня в такси; с тех пор даже не писал ничего – а подобное предложение ему стоило бы адресовать сначала мне… И как он узнал про «МедиТерру»?
– Да, – ответила я, – Мы познакомились недавно, и я рассказала, кем работаю. Что он хочет?
– Чтобы вы в качестве переводчика сопровождали его в деловой поездке. Где вы познакомились?
– На танцах. А язык какой?
– Английский и испанский, ваши пары. Вы знали, что он владеет компанией «Родио Тек»?
– Нет. Среди танцоров много айтишников, а он похож на айтишника, поэтому я даже не спрашивала. Что за тема?
– Лазерное оборудование. Будет презентация – тут потребуется нашептывание, – и переговоры. На переговорах просто последовательно можно. Справитесь?
Я двинула плечами. Я всем рассказываю байки про свой скудный опыт устного перевода; внимавший мне вчера Денис, видно, не совсем понял, что байки – это про юмор.
– А нельзя отправить другого переводчика? Яков идеально подходит, у него и опыта много.
– Требует вас, – Давид, кажется, многозначительно посмотрел мне в глаза. Вернее, это было похоже на многозначительный взгляд, но его значение я все-таки не разгадала. Не знаю, что ему говорили заказчики