из Мао Цзэдуна.
19
«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» – популярный лозунг 1980-х годов.
20
Повар Дин – персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.
21
Чананьцзе – главный проспект в Пекине.
22
Ганьбу – слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.
23
Луси – так называют западную часть провинции Шаньдун.
24
Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» – «электричество») напоминает распространенное ругательство «ванбадань».
25
Улинь – одна из школ боевых искусств.
26
Ло-ван (Яньло-ван) – по китайским народным верованиям, владыка ада.
27
Праздник весны – китайский Новый год.
28
Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» – кишки, нутро.
29
Дуйлянь – доброжелательные парные надписи.
30
Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) – генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
31
Облегающее длинное женское платье с плотным запа́хом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.
32
Слива мэйхуа – зимний цветок, один из «четырех благородных» растений Китая.
33
Сорта дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.