Елена Арсеньева

Лукавый взор


Скачать книгу

(обретена) отрубленная голова Иоанна Крестителя (Предтечи) – святыня православия.

      29

      Saint-Louis (Сен-Луи) – остров на Сене в городской черте Парижа.

      30

      Combatant – сражающийся; участник боевых действий (франц.).

      31

      Подхорунжий – унтер-офицерское звание. Во время подготовки Варшавского восстания в казармах разных видов войск тайно вооружались полки, но именно из казармы подхорунжих выступили первые 150 человек, которые напали на русских.

      32

      От лат. insurgentes – повстанцы.

      33

      Имеется в виду Луи́-Фили́пп, герцог Орлеáнский, бывший королем Франции с Июльской революции 1830 года до Февральской революции 1848 года.

      34

      В описываемое время посольство Российской империи в Париже располагалось во дворце герцогини Декре на улице Фобур-Сент-Оноре, 33.

      35

      От франц. comtesse russe – русская графиня.

      36

      От франц. sabot – копыто: название традиционной деревенской обуви во Франции.

      37

      Сандрильона и принц Мирлифлёр – главные герои сказки Шарля Перро, известной у нас как «Золушка».

      38

      Стратчила розум?! – С ума сошла?! (польск.)

      39

      Годонимика – один из разделов топонимики. Она занимается годонимами – названиями улиц. Топонимика – наука, изучающая географические названия – топонимы.

      40

      Белый виноград – так французы называют один из видов ломоноса (клематиса).

      41

      Кава – кофе (польск.).

      42

      Бельэтаж – второй снизу этаж в особняках, где расположены парадные залы и лучшие комнаты.

      43

      Complot – заговор (франц.).

      44

      Сажень – русская мера длины; так называемая казенная сажень составляла около 2,13 м. Официально считается, что высота Монмартра 130 м.

      45

      Франция всегда вела летоисчисление по календарю григорианскому, в отличие от России, которая до 1918 года использовала календарь юлианский. Поэтому, когда речь идет о событиях, происходящих во Франции, уточнять понятия старого и нового стиля летоисчисления смысла не имеет.

      46

      Доломан – часть гусарского мундира: плотно сидящая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевался ментик – короткая гусарская куртка с опушкой и галунами; ментик обычно накидывали на одно плечо. Чакчиры – форменные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.

      47

      Ляхи – прозвище поляков.

      48

      Канонир – младший нижний чин орудийной команды; пушкарь.

      49

      Бомбардир – чин артиллерийской команды в русской армии.

      50

      Выхолощенный – кастрированный (старин.).

      51

      Старинные французские меры объема: поссон – чуть больше 100 мл, кварто – около 70 л.

      52

      Плутóнг (от