длинное литургическое одеяние католического священника и министрантов участвующих в богослужении.
11
«Табачка» – общепринятое жителями города Гродно название ОАО «Гродненская табачная фабрика Неман».
12
ОАО «Гродно Азот» – одно из градообразующих предприятий города Гродно.
13
Розарий (лат. Rosarium – «венок из роз») – традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам.
14
Суббота является в католической церкви особенным днём посвященным Богородице.
15
Молитва священника перед алтарём со стороны входа в храм поле службы.
16
Первым в мире транслятором языка высокого уровня является ПП (Программирующая Программа), ПП-1, успешно испытанный в 1954 году. Транслятор ПП-2 (1955 год) уже был оптимизирующим и содержал собственный загрузчик и отладчик, библиотеку стандартных процедур.
17
Имя собственное присвоенное группой разработчиков квантовому суперкомпьютеру компании D-wave Systems на базе процессора Vesuvius.
18
Швейцарская высшая техническая школа Цюриха (нем. Eingenössische Technische Hochschule), ВУЗ в Швейцарии.
19
ЦЕРН (CERN) – Европейский совет по ядерным исследованиям.
20
Кубит – квантовый разряд, наименьший элемент для хранения информации в квантовом компьютере.
21
Операционная система Natus (с лат. сын, рождённый, созданный) программное обеспечение разработанное группой исследователей под руководством Клаудио Шарпеллети в первой декаде XXI века.
22
Имя собственное присвоенное группой разработчиков операционной системе Natus.
23
«Три шестёрки» – шуточное название ЦЕРНа представителями ордена иезуитов, указывающее на наличие в логотипе организации трёх цифр 6.
24
Эксперимент, проводимый одной из групп работающей в ЦЕРНе, спровоцировавший эффект Манделы в текстах Библии.
25
Перед входом в главный корпус ЦЕРНа расположена статуя Шивы-Разрушителя.
26
Herr – уважительное обращение к мужчине в немецкоязычных странах.
27
Рольф-Дитер Хойер (Rolf-Dieter Heuer) – немецкий физик. Генеральный директор ЦЕРНа в 2009—2015 годах.