Оскар Уайльд

Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man


Скачать книгу

христианина волосы встанут дыбом

20

making arrangements for an increase of salary – договорившись о прибавке к жалованию

21

nothing of particular note occurred – ничего необычного не произошло

22

baggage-check system – система регистрации багажа

23

of terrible aspect – жутковатого вида

24

of antique cut – старинного покроя

25

I really must insist on your oiling those chains – Я настоятельно прошу вас впредь смазывать эти цепи

26

Tammany Rising Sun Lubricator – смазочное средство демократической организации «Восходящее солнце»

27

dashing the bottle violently upon the floor – яростно разбив пузырек об пол

28

adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape – используя четвертое измерение как способ улизнуть

29

confined to her bed – не вставала с постели

30

with the knave of diamonds half-way down his throat – с бубновым валетом в горле

31

and remained till daylight in an attitude of deep thought – и погрузился в раздумья до самого рассвета

32

at some length – в течение достаточно продолжительного времени

33

to do the ghost any personal injury – нанести привидению какое бы то ни было личное оскорбление

34

burst into shouts of laughter – разразились смехом

35

continual renewal – постоянное появление

36

chameleon-like colour – переменчивый цвет

37

amused the party – забавляли семью

38

at the sight – при виде

39

suit of old armour – старинные доспехи

40

covered him with his revolver – выстрелил в него из револьвера

41

It was said to have turned Lord Raker’s wig grey – Поговаривали, что от этого поседел парик лорда Рэйкера

42

give warning before their month was up – предупредили об уходе, не проработав и месяца

43

I am afraid you are far from well – Боюсь, вам совсем нехорошо

44

he entirely broke down – он полностью потерял самообладание

45

the suit of mail – кольчуга

46

poet Longfellow – поэт Лонгфэлло – автор баллады “Skeleton in Armour” (Скелет в доспехах)

47

in proper repair – в надлежащем виде

48

He bore Washington a special grudge – Он был особенно зол на Вашингтона

49

to a condition of abject terror – до состояния благоговейного ужаса

50

the stifling sensation of nightmare – удушающий кошмар

51

one rolling eyeball – одним вращающимся глазом

52

“Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” – «Онемевший Даниэль, или скелет-самоубийца»

53

as a carven image – словно резное изваяние

54

antique characters – древние символы

55

tripping up – путаясь, спотыкаясь

56

he flung himself down on a small pallet-bed – рухнул на маленький соломенный тюфяк

57

it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude – он опирался о стену странным и неестественным образом

58

assumed a recumbent posture – приняло лежачее положение

59

ПРИВЕДЕНИЕ ОТИС. Настаящий и оригенальный призрак. Опасайтесь падделок. Любые другие – ненастаящие (текст с ошибками, написанный близнецами)

60

when Chanticleer had sounded twice his merry horn – не успеет Шантеклер (певец зари) дважды протрубить в свой рог

61

Chanticleer зд. петух

62

Perdition seize the naughty fowl – Да постигнет погибель гадкую птицу

63

he kept his room – не выходил из комнаты

64

He was not left unmolested