благодаря своему хваленому самоконтролю. И логике. Маркем прав. Нортон ничего ему не сделает.
Иначе Сомертон его убьет.
А что теперь?
Сомертон изумленно взирал на Эразма Нортона, поверженного тщедушным юнцом.
А паренек, однако, смел. И решителен. Ангел мести.
– Нет у меня никакого списка, – прошипел Нортон. – Иначе я бы его засунул в твою тощую задницу.
– Что ж, – усмехнулся Маркем, – тогда я ухожу. Это я возьму с собой. – Он показал Нортону нож.
И, переступив через лежащего Нортона, направился к двери.
Через мгновение тяжелая дверь с громким стуком захлопнулась.
Сомертон вышел из тени и пошел к поверженному убийце. Нортон лежал, тяжело дыша, – тело в комнате, ноги в прихожей. Граф задумчиво уставился на неудачливого убийцу:
– С вами все в порядке, мой друг?
Нортон не шевелился.
– Кажется, меня сейчас стошнит.
– Вам следовало быть осторожнее. Теперешняя молодежь способна на самые неожиданные поступки.
– Какой мужчина бьет своего соперника по яйцам? Это не по правилам! Нечестно! Должно же оставаться хоть что-то святое! – Нортон перекатился на бок, и его вырвало.
Сомертон достал из кармана носовой платок – кусочек чисто-белого полотна без каких-либо меток – и бросил Нортону. После этого он в глубокой задумчивости уставился на дверь.
– Действительно, какой мужчина?
– Это не по правилам! – снова заныл Нортон. – Он мог искалечить меня на всю оставшуюся жизнь.
– Все будет в порядке, – сказал Сомертон и направился к двери. – В конце концов, вы, мой друг, наемный убийца, а не викарий. Каждый получает то, что заслуживает.
Прежде чем Нортон успел ответить, Сомертон открыл дверь, сбежал по ступенькам, огляделся и заметил в конце улицы тонкую фигуру Маркема и еще одну фигуру, вышедшую из-за угла дома и явно догоняющую мальчишку.
Луиза не могла точно сказать, когда почувствовала присутствие Сомертона в стигийских глубинах дома на Понсонби-плейс. Он не сделал ни одного движения, не издал ни единого звука. Но она ощущала, что он там, в темноте, стоит и наблюдает за ней.
Он наблюдал за ней и охранял ее. В ту самую минуту она поняла, что можно не бояться старого дурака, схватившего ее за горло. Сомертон мог отозвать его щелчком пальцев.
Ей осталось только правильно сыграть свою роль.
Шагая по темной улице и с удовольствием подставляя разгоряченное лицо ночной прохладе, она улыбнулась, вспомнив искреннее удивление бандита. Как он заворчал, прозевав ее неожиданное движение, и как подкошенный свалился на пол. Она снова оказалась лучшей. Она победила.
Возбуждение все еще горячило кровь. И ночь вокруг казалась не такой темной, а туман не слишком густым.
Может быть, поэтому она обратила внимание на шаги за спиной на мгновение позже, чем следовало.
Моментально развернувшись, Луиза выхватила оружие, успела заметить широкие плечи, грозную физиономию, оскаленные зубы, и ее тело со всего размаху врезалось в забор.
Еще