Карен Хокинс

Как очаровать графиню


Скачать книгу

на дворецкого, прежде чем открыть секретер и вынуть внушительный список, в котором значилось не менее пятидесяти имен. Предъявив его герцогине, она указала на строчку в середине второй страницы.

      – Вот!

      Держа бумагу на вытянутой руке, герцогиня исподлобья глядела на исписанный мелким наклонным почерком листок.

      – Вот… Роуз, Лили и Далия[4] Бальфур. – Она опустила листок. – Боже всемилостивый, это цветы или девочки?

      – Сэр Бальфур – завзятый садовод, так что, вероятно, это именно он наградил дочерей такими прозвищами.

      – Прозвищами? А как их на самом деле зовут?

      – Вот уж не вспомню точно, однако имена весьма громкие, внушительные…

      – Тогда напомни мне, будь любезна, как я стала их крестной?

      – А там все прописано, сразу под именами девочек.

      Герцогиня вновь стала рассматривать бумагу, держа ее на вытянутой руке.

      – Их бабушкой была… – она сощурилась, – мисс Мойра Макдоналд. О-о, Мойра! Я вот уже много лет не вспоминала о ней! Еще девочками мы с нею учились вместе в пансионе, она всегда мне нравилась… – С виноватым видом герцогиня вернула бумагу леди Шарлотте. – Надеюсь, я была доброй крестной?

      – О да! Я уже упомянула о том, что вы отсылали им подарочки на каждый День Святого Михаила, а еще на дни рожденья.

      – Шарлотта, что бы я без тебя делала?

      Леди Шарлотта со спокойной улыбкой отнесла бумаги в секретер и вернула их в предназначенный им ящичек. Вернувшись, она вновь взялась за вязанье.

      – Так вы хотите использовать мисс Бальфур в качестве приманки, чтобы заманить в ловушку лорда Сина? То есть… на прием и на Зимний Бал?

      – Заманить? Зачем так прямо и грубо? Я бы предпочла иное слово – подтолкнуть. – Герцогиня невинно склонила голову набок. – Теперь все, что мне нужно сделать, – это как-то изящно дать знать Сину, что его оскорбительница является моей крестницей…

      – И что будет потом?

      – А все остальное он сделает сам.

      Однако леди Шарлотта вовсе не была в этом столь уверена. О чем не преминула сообщить герцогине.

      – О, я слишком хорошо знаю моего внучатого племянничка. Он непременно примет вызов! А барышня, какова бы она ни была, бросила ему вызов…

      – А что если он откажется?

      Брови герцогини сдвинулись.

      – Он должен. Он граф. Его святой долг – жениться и родить наследника.

      Макдугал усердно вытирал пыль, стараясь не отвлекаться, но это давалось ему с трудом. Прекрасно понимая, насколько для титулованного и состоятельного человека важно жениться, дабы продолжить свой род, он почти сочувствовал лорду Синклеру.

      – От души надеюсь, что лорд Синклер поддастся на эту уловку, – в голосе леди Шарлотты явно звучали нотки сомнения.

      – Ради самого Зевса, Шарлотта! Не занудствуй, прошу!

      – Прошу прощения, просто я подумала… а вдруг лорд Синклер и мисс Бальфур исполнятся ненависти друг к другу и…

      – Боже,