AAVV

Friedrich Schiller


Скачать книгу

Mars regiert die Stunde (I/1) La hora está bajo la influencia de Marte, 423 Ich hab hier bloß ein Amt und keine Meinung. (I/5) No he venido a emitir opiniones sino a cumplir la misión que me han confiado, 430 Schnell fertig ist die Jugend mit dem Wort. (2/2) Con qué ligereza hablan los jóvenes, 441 Mich schuf aus gröberm Stoffe die Natur. (II/2) ... pero a mí Natura me hizo de astilla más difícil de partir, 441 Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (3/15) Reconozco en esto a mis hombres de Pappenheim, 476 O hätt ich nimmer diesen Tag gesehn! (IV/2) ¡Más me valiera que Dios no me hubiese dejado ver la luz de hoy!, 521

      Muchas de las citas aducidas se han convertido, en alemán, en dichos con carácter refranístico y son tan de vox populi que con dificultad se reconocen en la traducción correspondiente, lo cual se debe acaso a la falta de pragmática situacional de ésta. Cuando un germanohablante le pide a alguien que vaya al grano o cuando quiere sintetizar sus propias explicaciones, suele decir en tono jocoso: «Der langen Rede kurzer Sinn», es decir, «en resumidas cuentas» o «para abreviar». De hecho, la pragmática discursiva parece haber cambiado desde tiempos de Schiller, ya que en su texto plasmaba la exhortación al interlocutor de ir al fondo de la cuestión sin dar rodeos, mientras actualmente la frase se emplea también para resumir las palabras dichas por uno mismo.

Don Karlos Don Carlos
Wo alles liebt kann Karl allein nicht hassen. (I/1) Lo que todos aman no puede odiarlo solamente Carlos, 136 (Donde todo el mundo ama, no puede aborrecer Carlos, 214) [No va a ser Carlos el único que lo odia, 18]
Du sprichst von Zeiten, die vergangen sind. (I/2) Hablas de épocas pasadas, 139 [Hablas de tiempos que ya pasaron, 22]
Sprich mir von allen Schrecken des Gewissens, / von meinem Vater sprich mir nicht! (I/2) Háblame de todos los temores de la conciencia; de mi padre no me hables, 142 (Háblame de todos los tormentos de la conciencia; mi padre, no me hables de él, 217) [Háblame de todos los espantos de la conciencia, pero de mi padre no me hables, 24]
Große Seelen dulden still. (I/4) Las almas sublimes sufren en silencio, 150 [Las almas grandes sufren en silencio, 34]
Fern von Madrid (I/6) Lejos de Madrid, 157, [43]
Arm in Arm mit dir, so fordre ich mein Jahrhundert in die Schranken. (I/9) Contigo del brazo, así desafío a mi siglo, 162 (Del brazo contigo, desafío al universo entero, 222) [Cogido de tu brazo tendré a raya a mi siglo, 49]
Ich habe das Meinige getan, tun Sie das Ihre! (V/11) ¡Cardenal! Lo mío lo he hecho yo; lo vuestro, hacedlo vos, 298 (¡He cumplido mi deber! ¡Ahora cumplid el vuestro!, 396) [Cardenal, yo hice ya lo mío... ¡Ahora haced vos lo vuestro!, 222]

      A veces la versión moderna es más exacta («Jahrhundert» por supuesto que es «siglo» y no «universo entero», aquí el traductor se ha corregido a sí mismo en la versión posterior), otras veces la versión más antigua corresponde más al sentido exacto de las palabras alemanas («Schrecken des Gewissens» no son «temores» ni quizá tampoco «tormentos», sino «terrores», «sustos», «espantos»).

Die Verschwörung des Fiesko zu Genua La conjuración de Fiesco
Verderben, gehe deinen Gang! Ahora siga la destrucción su camino, 218
Wenn ich ein Lamm schenken will, lass ich’s durch keinen Wolf überreichen. Cuando quiero regalar a alguien un cordero, no se lo confío al lobo, 219
Wen der Wolf nicht zerriss, den prellte der Fuchs. Quien escapaba de los dientes del lobo, caía en los de la zorra, 222
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehn. El moro ha cumplido su tarea y puede retirarse, 228

      El primero de los criterios para las «geflügelte Worte», el de la actualidad, lo cumplen las citas de Schiller siempre y por doquier. Para terminar, volveré a formular la pregunta de si ciertas sentencias siguen vigentes para nosotros aquí y ahora.

      Ha