– 我看你已經有一段時間沒吃飯了。紮馬爾說話時撓了撓頭,捋了一下頭髮。
是的,我們帶來了食物,但幾乎都是乾魚,我們認為這樣的旅行會更輕鬆。如果我们的船没问题的话,這時候我们应该都在科斯。
– 海洋給人許多恐懼。儘管你已經偏離了路線,幸运的是,你还活着。
– 我們離科斯還遠嗎? -阿爾米西斯嚇了一跳。
– 不远了,只有幾天的路程,但是眾所周知,海水把你们带到了西部。無論如何,我們都會帶你们回去。我們并没有偏離路線太远。
– 请别擔心,船長,我們有一些錢可以付船票费。阿爾米西斯從他們的衣服中取出硬幣,並將它們遞給紮馬爾。船長看一看它們,然后装进口袋。它們是托勒密鑄造的硬幣。
– 這些錢虽然不多,但足夠买我们的船票了。-他清了清嗓子,改變了話題,將硬幣放在了钱包裡。-明天將是漫長的一天,你们要好好休息。
– 所以我們会听船長的安排。-泰爾瑪一边起身,一边回答。
– 還有一件事,我希望你们不要在甲板上走动。我對船員說,你们是我们的客人,但是你们最好還是保护自己的人身安全。紮馬爾說話時扫视一下了年輕女子的眼睛。毫無疑問,這個女孩比蒂爾市場上的其他女孩更有價值。他嘴角露出不易察觉的微笑。
夜晚過去了,沒有新发生的事件。珍妮拉很快就睡著了。泰爾瑪和倪麗莎擔心,因為小女孩根本不說話,兩天來她幾乎沒有說話,哭泣或玩耍。好像她已經自我封闭了起來,使自己與周圍的一切隔絕了。弟弟愿對所有人的處境負有責任,但珍妮拉是他最無能為力的一个。
早晨,他們在甲板上呆了一會兒,與船長共進早餐,這是在甲板上呼吸新鮮空氣的好藉口,但有些人对泰爾瑪的坏笑使他們又很快回到了船內。他們有很多時間思考。阿爾米西斯看到他們正在向東行駛,很明顯他們已經迷路了,儘管他沒有說他們離科斯這麼遠,但他不了解他們如何偏離了原來的路線。午餐和晚餐在甲板下進行,他們寧願不外出。船長幾次下楼看看他們,以使他們感到更安全,並預計他們可能會在第二天結束時到達科斯。
到午夜時分,一只粗糙的手抓住泰爾瑪,緊緊摀住她的嘴。她努力掙扎,但是同时有幾個男人緊緊地抱著她,把她帶出了房間,而她的弟妹們卻沒有註意到。她努力抽出手尋求幫助,就像在別的時候一樣,害怕最壞的情況,但土匪的像手銬一樣牢牢抓住她。他們將她抬到甲板下面的桅杆底部。這些人低聲說着話,而泰爾瑪驚恐的眼睛想要從那種听不懂的语言中找到一條生路。她無助而拼命地擺脫綁架者。但随着頭部遭受重擊使他們的鬥爭停止了。
一名水手撕毀了覆蓋她軀體的亞麻布。皮膚上的汗水反射著星星點點的燈光,衬托出颤抖的乳房。另一位帮手無聲無息地將他的其餘衣服舉到腰間,性欲控制了他最基本的本能。泰爾瑪驚恐地尖叫著。她完全了解正在發生的事情。她最擔心的事情发生了,無論如何她都得逃脫。強姦犯放下了凶器,泰爾瑪再次挣脱抱着她的大水手。那時,阿爾米西斯驚醒了,被噪音嚇了一跳,環顧四周,看見船中間,他的姐姐被水手压在身體下面。他向侵略者大吼大叫着,拿起一把他藏在衣服裡的小刀。而泰爾瑪繼續尖叫著,掙扎著,用自己所有的气力將指甲挖到在她身上的坏人眼中。水手的同伴帮忙將泰爾瑪的手從同伴的眼睛中移開。