Джон М. У. Смит

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True


Скачать книгу

или замужества/).

      

Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead. Everything had seemed so perfect when she had met Paul fortnight ago. She’d seen his luxury flat, listened all about his fabulous holidays and marvelled at his career prospects. Yes, he had seemed quite a catch.

      But a girl needed more (но девушке нужно больше), and Paul hadn’t disappointed her (и Пол не разочаровал ее). He’d been sensitive to her moods (он был чувствителен к ее настроениям), so kind and attentive (так добр и внимателен). He made her laugh so easily (он заставлял ее смеяться = смешил ее так легко) and could send her pulse racing with a single look (и мог послать ее пульс вскачь одним взглядом; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись).

But a girl needed more, and Paul hadn’t disappointed her. He’d been sensitive to her moods, so kind and attentive. He made her laugh so easily and could send her pulse racing with a single look.

      Paul broke into her thoughts (Пол прервал ее мысли; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into – вломиться, вторгаться).

      ‘You’re wandering (ты отвлекаешься; to wander – блуждать; быть рассеянным, невнимательным; витать в облаках),’ he pointed out (заметил он; to point out – указывать; показывать; обращать /чье-л./ внимание), ‘Move over (подвинься = ближе к краю дороги; to move over – уступать позицию) or you’ll end up on the wrong side of the road (или ты окажешься не на той стороне дороги; wrong – неправильный, неверный).’

Paul broke into her thoughts.

      ‘You’re wandering,’ he pointed out, ‘Move over or you’ll end up on the wrong side of the road.’

      That’s more like it (это больше похоже на то /что нужно/), thought Maggie (подумала Мэгги; to think) as she righted the car (выправляя машину; right – правильный, верный; to right – выпрямлять, исправлять). He had taken care to pitch his voice low (он постарался сделать свой голос тише; care – забота, попечение; внимательность, осторожность, тщательность; to take care – заботиться; стараться; to pitch – настроить /звук/, придать ему определенную высоту; low – низкий; тихий) to avoid alarming her (чтобы не напугать ее; to avoid – избежать; to alarm – встревожить; взволновать; напугать).

That’s more like it, thought Maggie as she righted the car. He had taken care to pitch his voice low to avoid alarming her.

      ‘All right now, Paul (теперь нормально, Пол)?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval (она взглянула на него в надежде на одобрительную улыбку; anxious – тревожный; сильно желающий чего-л.; approval – одобрение).

      ‘Just look out in front, will you (просто смотри вперед, хорошо),’ he muttered tensely (напряженно пробормотал он). ‘Can you see that police car parked on the side (ты видишь ту полицейскую машину, припаркованную на обочине; side – сторона; side of the road, roadside – обочина)? I know it’s a tall order (я знаю, что это нелегко; tall order – непростое дело; хотеть слишком многого; tall – высокий; order – порядок; приказ; заказ) but try not to hit it (но постарайся не врезаться в нее: «не ударить ее»).’

‘All right now, Paul?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval.

      ‘Just look out in front, will you,’ he muttered tensely. ‘Can you see that police car parked on the side? I know it’s a tall order, but try not to hit it.’

      Maggie absorbed the insult (Мэгги проглотила оскорбление; to absorb – впитывать; поглощать). Mind you (нужно отметить), her previous boyfriend Steve had been much the same (ее предыдущий парень Стив был почти таким же). All the while he’d kept wondering aloud (все время он постоянно размышлял вслух; to keep – держать, удерживать; продолжать /делать что-л./; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом) if his life insurance contributions were up to date (были ли его страховые взносы своевременно сделаны; up to date – современный; новейший). He didn’t want to leave his widowed mother penniless (он не хотел оставить свою вдовую мать без гроша; penny – пенни, пенс, однопенсовая монета; деньги, мелочь; penniless – безденежный, без гроша: «без пенни»).