– согласно Конституции 1799 года, один из четырех правящих органов во Франции, учреждение из 100 членов, разделявшее с законодательным корпусом законодательную власть. Основной задачей Трибуната было обсуждение и критика законопроектов.
8
Основными авторами Кодекса являлись Троншэ и Порталис.
9
А при недостаточном знании французского языка, в частности «специфически юридического» французского языка, изучение в оригинале многих статей Кодекса Наполеона представляет непреодолимые трудности вследствие многочисленных встречающихся в тексте этого Кодекса архаизмов, плюрализма терминологии, синонимов и специфически юридических значений слов. Например, слово discussion – обсуждение, дискуссия, в Кодексе же это слово означает «обращение взыскания», «разыскание имущества».
10
Цитируется в дальнейшем просто – «Becquart».
11
В действующем во Франции тексте Кодекса до сих пор встречаются слова «король», «королевство», «королевский прокурор». Объясняется это тем, что последнее официальное издание Кодекса состоялось в 1816 г., т. е. после реставрации Бурбонов. В настоящем переводе мы заменили указанные слова общепринятыми в современных французских изданиях и соответствующими современному государственному строю Франции терминами президент Республики, правительство, прокурор республики и т. п.
12
Мириаметр – 10 километров.
13
Начало прежнего текста ст. 16: «По всем делам, за исключением торговых, иностранец, который явится…».
14
В издании 1804 г. было указано еще: «4) вступлением в иностранную корпорацию, которая будет устанавливать различия по рождению».
15
Этим термином Кодекс именует смертную казнь.
16
См. ст. 1317.
17
Первоначально в тексте ст. 37 указывалось, что свидетели должны быть лицами мужского пола.
18
Ст. 45 изменялась также законами 30 ноября 1906 г. и 1 марта 1918 г.
19
Заявление о подлоге (inscription de faux) – особый процессуальный порядок. см. примеч. к ст. 1319.
20
Lе́galisе́es. Удостоверение производится председателем трибунала первой инстанции или судьей – см. текст ст. 45 (1804).
21
«Прокурором республики» называется во Франции прокурор при трибунале первой инстанции.
22
Officier de santе́ – врач, имеющий право заниматься практикой, но не имеющий степени доктора медицины (эта категория упразднена в 1892 г.).
23
Во французском тексте – enfant, т. е. буквально: ребенок. Но на французском языке слово enfant может означать лицо любого возраста.
24
Во французском тексте – capitaine, maître ou patron. Maître ou patron называются лица, стоящие во главе мелких судов. Положение всех этих лиц является одинаковым. См. ГК ст. 221 и сл.
25
Так называется дом, где помещаются учреждения каждой коммуны (части