Пьерджорджо Пуликси

Остров душ


Скачать книгу

ко вновь построенному «Юнипол домус»).

      16

      Понятно? (сард.)

      17

      Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что в Италии действия полиции контролируют, с одной стороны, прокуроры, с другой – особые судьи; и тех, и других традиционно считают судьями, как и ключевых членов их аппаратов, памятуя о должности следственных судей (магистратов), которым они пришли на смену (должность отменена в этой стране в 1989 г.).

      18

      Квестор – в современной итальянской полиции в официальном смысле – глава полицейского управления провинции, коих в области Сардиния пять (все провинции упоминаются в романе).

      19

      Иди на хер (сард.).

      20

      Стиль Либерти – итальянский вариант стиля, который в России принято называть модерном, а в англо- и франкоязычной традиции – ар-нуво; итальянское название происходит от фамилии британского торговца А. Либерти, популяризатора этого направления.

      21

      Барбария (страна варваров) – римское название области, от которого и произошло нынешнее название Барбаджа.

      22

      Тетушки (сард.).

      23

      Корпус карабинеров – силовая структура Италии, подобно французской Национальной жандармерии подчиняющаяся одновременно Министерству внутренних дел и Министерству обороны и выполняющая, соответственно, как полицейские, так и военные функции.

      24

      Кровь (сард.).

      25

      Здесь: старший, старейшина (сард.).

      26

      Призраки (сард.).

      27

      Тициановые оттенки – ряд тонов, в той или иной степени соотносящихся с красно-оранжево-коричневым цветом, названным в честь великого живописца Возрождения Тициана.

      28

      Имеются в виду выходцы с африканских территорий Средиземноморья, прежде всего из Туниса и с побережья Алжира, расположенных в непосредственной близости от Сардинии.

      29

      Наделов (сард.).

      30

      Вино из черного винограда (сард.).

      31

      Ресольза – один из видов традиционных складных сардинских ножей.

      32

      Вранье (сард.).

      33

      Леппа – сильно напоминающее шашку традиционное сардинское холодное оружие, совмещающее собственно оружейную и хозяйственную функции; ныне является чисто историческим.

      34

      Сын мой (сард.).

      35

      Как жил, так и умер (сард.).

      36

      Дорогая (сард.).

      37

      Божественное око (сард.).

      38

      «Да воздаст тебе Господь» (сард.).

      39

      Калабрия – самая южная область континентальной Италии.

      40

      Кусок дерьма (сард.).

      41

      Чтоб тебя черти… (сард.)

      42

      Отольются