Стефани Лоуренс

Леди с серьезными намерениями


Скачать книгу

свою руку и кивнула на тропинку, ведущую выше на холм.

      – Если вам так хочется, сэр.

      Джек ответил ей теплой улыбкой и указал на Перси, который остановил лошадь рядом с ними.

      – Позвольте представить вам лорда Перси Алмворти.

      – Рад знакомству, мисс Винтертон.

      София с одного взгляда поняла, что лорд Перси слеплен совсем из другого теста, чем его товарищ. Успокоенная, она улыбнулась и протянула ему руку. Он наклонился в седле, чтобы пожать ее, и ей показалось, что его мягкие глаза взглянули на нее оценивающе. София представила одного за другим всех своих кузенов в порядке старшинства. Джереми и Джордж едва дождались, пока Эми скажет свое робкое «здравствуйте», и заговорили наперебой:

      – Какие у него великолепные стати, сэр!

      – Сухожилия потрясающие!

      – Он из каких конюшен?

      – Он чистокровка?

      Джек рассмеялся:

      – Мой брат получил его от Джека Вистла.

      – Победителя Дерби? – с благоговением воскликнул Джереми.

      Джек взглянул на Софию.

      – Точно так.

      – А ваш брат сейчас здесь, с вами? – затаив дыхание, спросил Джереми.

      Джек не сдержал улыбки:

      – Был здесь, но уехал на Бельвуар.

      – Ах! – Оба мальчика испытали острое разочарование оттого, что не получат шанс расспросить заводчика, который вывел подобное чудо, как этот вороной.

      – Ничего страшного, – успокоил их Джек. – Я передам брату, что вы хотели поговорить с ним. Возможно, вы сможете встретить его в Гайд-парке.

      – На Роттен-Роу! – округлил глаза Джордж.

      Когда Джек кивнул, Джереми от всей души одобрил этот план. Он глубоко вздохнул, лицо его просияло. И тут же с присущей молодости переменчивостью Джереми повернулся к Джорджу:

      – А давай наперегонки до того дуба!

      И они, тут же сорвавшись с места, поскакали вниз по склону к одиноко стоявшему дереву. Не сговариваясь, Джек и София пустили своих лошадей легким шагом следом за мальчиками.

      – Простите их, они безумно любят лошадей, – сказала София.

      Джек бегло улыбнулся.

      – Мы с Гарри были такие же.

      София отвела взгляд. Она услышала, как Кларисса беседует с лордом Перси, они ехали почти вплотную за ними. Несмотря на то что рядом не было компаньонки, София не считала, что приличия нарушены, – присутствие детей придавало встрече невинность.

      Джек только сейчас заметил отсутствие конюха и сдержал недовольство.

      – Скажите, мисс Винтертон, вы часто ездите без сопровождения?

      София подняла глаза и уловила в его взгляде неодобрение. Ее брови взлетели вверх.

      – Все мои кузены отличные наездники, а в спокойной езде по дорожкам нет ничего особенно опасного.

      – Только по дорожкам?

      София виновато покраснела.

      – Нельзя ожидать, чтобы эти храбрецы, – указала она на Джереми и Джорджа, – довольствовались такой пресной прогулкой. – Она добавила, оправдываясь: –